Senaste inläggen

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 31 okt 11:37

Hej!


Jag tycker ni borde inge ett remissvar avseende SOU 2017:79 eftersom utredningen föreslår att begreppen radio- och tv-avgift ersätts med public service-avgift, vilket jag anser vara opassande.


Med vänlig hälsning

Michael D.

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 30 okt 13:29

Om den göteborgska utsmyckningen av en järnvägsstation på Västlänken har det skrivits en del om, se t.ex http://www.gp.se/ledare/ingen-skatt-till-konstiga-utgifter-1.4771024


Intressant i sig, men vad som inte verkar ha berörts hittills är den engelskspråkiga benämningen på konstverket i fråga: "Eternal employment".


-cj


P.S I engelskspråkiga länder är det kutym att skriva "Eternal Employment". Men nu är vi ju inte i något engslakspråkigt land...


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 30 okt 11:35

Den här gången har den så kallade varumärkesstrategen, Julian Stubbs, också skapare av ”Sigtuna – where Sweden begins”, enligt DN idag fått i uppdrag att profilera Djurgården i Stockholm. Beställare är stiftelsen Kungliga Djurgårdens intressenter, en intressegrupp för näringsidkare i området. Folk från bland annat Skansen, Gröna Lund, Abbamuseet och Vasamuseet sitter i styrelsen.


Och vad ska varumärket heta då? ”Scandinavia´s #1 attraction”!


Kan man inte slå på den tomma trumman ännu mer, när man ändå är i farten? ”Europe´s #1 attraction” eller ”The World´s #1attraction”…


Observatör

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 30 okt 08:00

Svenska Akademien har skapat en webbportal Sök i tre ordböcker på en gång: Svenska Akademiens ordlista (SAOL), Svensk ordbok (SO) och Svenska Akademiens ordbok (SAOB). Den förstnämnda är en koncentrerad ordlista med 126 000 ord, SO innehåller 65 000 ord med ingående beskrivningar och SAOB är en historisk ordbok innehållande 500 000 ord. Den senare, vars första band utkom 1898, har kommit fram till ordet vret. Något eller några band återstår.


Igår skrev Lars-Gunnar Andersson en läsvärd artikel i Göteborgs-Posten om denna webbportal, vilken rekommenderas.


Observatör

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 29 okt 12:08

I svenska företag i Sverige finns det numera en uppsjö av anställda med titlar som Head of Public Relations, Marketing Communications Manager, Key Account Manager, Partner Account Manager, Human Resources Officer och Director of Finance. En del av de personer som bär dessa titlar uppges rådfråga Språkrådet om vad titeln egentligen betyder. Professor Mats Alvesson vid Lunds universitet skrev för ett tiotal år sedan boken Tomhetens triumf i vilken han beskriver vår tid som den grandiosa självbeskrivningens ständiga jakt på det flotta och statusfyllda vilket återspeglas i språkets förflackning. Karin Helgesson är doktor i svenska språket vid Göteborgs universitet och har undersökt hur platsannonser utformats mellan 1955 och 2005. Hon konstaterar att engelska anses vara ett ”högstatusspråk” i dagens Sverige, på samma sätt som franska var det på 1700-talet och tyska på Medeltiden. Hon drar slutsatsen att en organisation som vänder sig till en bred, svenskspråkig allmänhet och därvid använder sig av ogenomskinliga titlar skapar mer problem än klarhet. Alvesson påpekar att vad han kallar grandiositeten - anammandet av tjusiga tecken på framgång och märkvärdighet utan substans - fortsätter att eskalera.


Och bortsett från engelska titelsjukan:


Vi som åker tåg ibland har nog sett hur ”komfortoperatörerna” plockar skräp, sopar grus och fyller på papper på toaletterna och tömmer papperskorgarna. Och vet ni vad en ”internservicemedarbetare” är för någonting? Jo, ”vaktmästare”. Jag misstänker att det kommer att gå inflation också i alla dessa låtsastitlar.


Om detta och annat kan man läsa i en artikel  av David Österberg (”Det ska låta tjusigt värre”) i novembernumret av Unionens tidning Kollega.


Lars Nordberg

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)



Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 29 okt 08:00

(Texten är hämtad från Språktidningens blogg)


Shit!!! Nu exploderar språket =) Det är rubriken för ett panelsamtal om högt och lågt i svenska språket i Göteborg onsdagen den 15 november klockan 18. Inträdet är fritt!


Medverkar gör Patrik Hadenius, chefredaktör för Språktidningen, Ylva Byrman, doktorand i nordiska språk och expert i Språket i P1, och Kristian Blensenius, doktor i nordiska språk vid Göteborgs universitet. Kvällen är en del av Språktidningens tioårsfirande. Evenemanget görs i samarbete med Göteborgs universitet och Folkuniversitetet.


Samtalet är på Göteborgs litteraturhus, Heurlins plats 1, Göteborg. Det är ingen föranmälan, men antalet platser är begränsat så kom gärna i god tid!


Här kan du läsa mer om evenemanget.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 27 okt 12:51

Språkförsvaret har tidigare uppmärksammat detta röstöversättningsprogram i denna nätdagbok den 27 maj 2016 och den 30 augusti 2017.


Nu aviserar Waverly Labs att Pilot Speech Translator ska släppas under november månad.


Pilot Speech Translator är en app, som laddas ner till en mobiltelefon, och som kombineras med hörsnäckor. Appen tillåter användarna att översätta mellan språk på två sätt: tal eller textning, beroende på språk. Användare väljer källspråk och målspråk. Om källspråket inte understödjer röstigenkänning, dyker ett tangentbord upp för inskrivning av orden eller frasen. Om ens källspråk understödjer tal, trycker man helt enkelt på mikrofonen och börjar tala. Översättningen sker strax därefter.


I första omgången tycks Pilot endast understödja röstöversättning mellan engelska och franska, spanska, portugisiska och italienska.  Den understödjer översättning till text på arabiska, hindi, japanska, koreanska, mandarin, ryska och tyska.


Men Pilot har fått konkurrens av Google, som har släppt hörlurar som kan översätta mellan 40 språk i realtid.


Observatör

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Om du hör en person använda fel uttal på ett visst ord gång på gång, korrigerar du vederbörande eller låter du vederbörande gå igenom livet och säga fel?
 Jag korrigerar vederbörande direkt under pågående samtal
 Jag låtsas inte höra och frågar ”Sa du xxx (med rätt uttal)”?
 Jag frågar vederbörande direkt om jag får korrigera uttalet
 Jag säger att ”jag brukar säga xxx; jag har hört att det är rätt uttal”
 Efter att samtalet avslutats, drar jag vederbörande åt sidan och korrigerar uttalet
 Jag kontaktar vederbörande efteråt och berättar om det korrekta uttalet
 Jag bryr mig inte; det finns viktigare saker att syssla med
 Jag bryr mig inte; förr eller senare kommer någon att säga ifrån
 Vem är jag att korrigera andras uttal?
 Alla uttal är lika korrekta

Fråga mig

106 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
<<< December 2017
>>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se