Senaste inläggen

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 5 mars 12:26

Ragnar Ståhles foto.

Den som vill läsa även högerspalten kan gå till Språkförsvarets vänner på Facebook.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 4 mars 23:46

I den här tyska artikeln ”Englisch verboten? Warum das Englische das Chinesische nicht verdrängt”  diskuteras engelskans inflytande på kinesiskan. Inledningsvis ställs frågorna:


”I Kina är användningen av det engelska språket starkt reglerat i offentliga publikationer. Vad orsakar denna rädsla för en språkförändring?  Är begränsningarna verkligen vettiga? Finns det egentligen någon risk för att engelskan ska tränga undan det kinesiska språket?” 


Artikeln slutsats är dock att en sådan fara inte föreligger:


”Faktorer som styr språkförändring är hitintills modenycker, utländskt inflytande och vidare sociala behov. Men det är också viktigt för språkförändringen att denna bara sker när språksystemet är redo för den och/eller redan uppvisar svagheter som kräver en "reparation". Man behöver inte heller hysa någon oro för att ett språk kommer att förstöras i dag eller i morgon, eftersom ett språksystem vanligen inte tillåter någon abrupt eller ens destruktiv förändring.


För att ett språk ska dö ut krävs det ett annat mycket dominerande eller mycket närstående språk – som i processen för språkliga "självmord" som beskrivs av Aitchison (1). Ingendera av dessa roller kan förmodligen knappast tillskrivas engelskan i Kina. Detta eftersom engelska bara betraktas som ett affärsspråk där och inte används permanent i det dagliga livet eller i skolan. Mot försvinnandet av mandarin talar det faktum att kinesiska är det mest talade modersmålet i världen.


Med tanke på faktorerna bakom språkförändring så man kan anta att "kinesiskan" befinner sig långt ifrån att ta verklig skada genom anglicismer. Moderniseringsprocessen gör visserligen inte halt, speciellt inte i Kina, och också där äger ett växande kulturellt utbyte rum på grund av den internationella ekonomin, genom att nya glosor införlivas. Dock är kinesiskan alltför unik, alltför dominant och utbredd för att foga sig efter engelskan. ”(Snabböversättning)


(1) Den Aitchison som avses är troligen Jean Aitchison – se bland annat denna bok, som inte är komplett.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 3 mars 12:46

Den som vill träna på att lyssna på danska kan med fördel lyssna på danska barnvisor på YouTube. Uttalet är distinkt och välartikulerat. Samtidigt får man reda på hur det gick för de fem apor som retade krokodilen.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)





Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 2 mars 11:48

Fredrik Kullberg har skrivit en artikel, "Svengelskan tar över", i Ica-Kuriren nr 9/2017. I artikeln omnämns Språkförsvaret och citeras en representant för Språkförsvaret. I ingressen heter det:


"Svenglish Circle K och Turning Torso. Svenska företag och myndighet älskar att svänga sig med english. Vad är det för fel på Sveriges huvudspråk svenska? frågar Ica-Kurirens Fredrik Kullberg."


Tyvärr är det inte möjligt att länka till artikeln.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 1 mars 21:23

”To år har gått siden NORLA for første gang lanserte tilbudet om Oversetterhotell, og så langt har intet mindre enn 26 oversettere fra hele verden tatt del i ordningen. Oversetterhotellet har vært en suksess fra første stund, og er en populær ordning som vi får svært gode tilbakemeldinger på, både fra oversetterne selv og fra aktører i den norske bokbransjen.


Margit Walsø oppsummerer ordningen slik: “Oversetterne er blant våre viktigste ambassadører for norsk litteratur på andre språk. NORLA ønsker å bidra til å gi dem både inspirasjon og kunnskap i deres viktige arbeid. Oversetterhotellet er et av de mest vellykkede enkelttiltakene våre de siste årene, målt etter tilbakemeldingene fra oversetterne som har deltatt.”


Än så länge har ingen översättare från norska till svenska (däremot mellan norska och danska) utnyttjat erbjudandet.


Läs mera här!


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 28 feb 21:15

Enligt denna sida skulle det finska ordet kalsarikannit betyda "dricka ensam hemma i underkläderna utan avsikt att gå ut". Eftersom detta är en andrahandsuppgift - och till råga på allt från en amerikansk källa - så undrar jag hur det verkligen förhåller sig. Någon som vet?


Peter Pierrou


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 27 feb 08:00

Det irriterar mig mycket att flygplatserna i Malmö och Kristianstad kallas för Airport. Det finns ju svenska ord som flygplats eller varför inte lufthamn, ett ord som danskarna använder. Användning av ordet Airport bör slopas.

För Malmö borde det räcka med att säga Sturup, liksom man bara säger Arlanda i Stockholm.

Matts Bruno


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 26 feb 13:17

I Svenska Dagbladet igår skrev Anna Ångström igår att


”i franskspråkiga Quebec i Kanada försvaras franska ord mot alla anglicismer vilket får den franska dagstidningen Le Figaro att jubla ’låt oss vara snobbar och tala franska’! I köksfranskan, exempelvis, används pommes de terre i stället för patates, som är kalkerat på engelskans potatoes.


Ord som spoiler, shopping och thriller (film à sensations) borde också ratas när man talar Molières och inte Shakespeares språk. Kanadensarna uppfinner också franska ord och följer därmed bättre den förre franske premiärministern Jacques Toubons lag från 1992: ’Republikens språk är franska.’”


Det stämmer att quebecarna också är kreativa när det gäller att skapa nya franska ord. Courriel (i stället för e-mail) är exempelvis ett sådant ord; det har t.o.m tagit sig in i standardfranskan. När jag fortfarande hade tid att uppdatera min schacksida, Schackportalen, så korrekturläste inledningsvis en läkare från Quebec min franskspråkiga version. Det betydde att en del ord typiska för quebecfranskan, som babillard (anslagstavla), letade sig in på sidan. Det hade jag ingenting emot; det var snarast en pikant detalj. Quebecarnas kreativitet är naturligtvis inte genetiskt betingad utan snarast ett nödvändigt självförsvar i ett omgivande engelskt språkhav.


Anna Ångström skriver vidare:


”Varför hör vi inte längre financier utan sponsor, succés de libraire utan best-seller, exclusivité utan scoop, frågar sig Figaros skribent retoriskt. Och ja, visst känner även vi i landet styrt av The Capital of Scandinavia igen oss.”


Per-Åke Lindblom

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Språkrådet och Språktidningen har publicerat nyordslistan för 2016. Vilket av dessa ord har störst chans att överleva och fortsätta att användas?
 annonsblockerare
 blåljuspersonal
 det mörka nätet
 egenanställningsföretag
 enkortsdator
 fomo
 frågestrejka
 förstärkt verklighet
 gigekonomi
 influerare
 korsspråkande
 lånegarderob
 matsvinnsbutik
 mukbang
 pappafeminist
 poke
 preppare
 samlarsyndrom
 ställa frågor
 uberisering

Fråga mig

103 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24
25
26
27
28
29
30
31
<<< Mars 2017
>>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se