Alla inlägg under april 2020

Av Nätverket Språkförsvaret - 15 april 2020 16:45

Hej Hanna!


När jag hade uppmärksammats på att den danska tv-serien ”Når støvet har lagt sig” har översatts till den engelska titeln ”When the dust settles” och inte till en svensk titel som ”När dammet har lagt sig” skickade jag klagomejl till SVT (kontakt@svt.se).


Följande svar fick jag från SVT:s kommunikatör Astrid (något efternamn anges inte):


”Hej Christina,


Tack för ditt meddelande.


Det är inte helt ovanligt att vi översätter titlar till antingen svenska eller engelska. Oftast översätter vi titlar till svenska, men om serien i fråga är internationellt känd brukar vi använda den engelska titeln. Med det sagt, ska jag meddela de berörda om ditt missnöje gällande detta.


Önskar dig en fin kväll.


Med vänlig hälsning,

Astrid

Kommunikatör”


Kommunikatören Philip (något efternamn anges inte) skriver som svar:


”Hej Christina,


Tack för ditt mejl!


Vi försökte vrida och vända på detta. Vi hittade ingen bra titel på svenska som passade. ’När dammet har lagt sig’ på svenska blir inte samma sak som på danska. Och några variationer passar inte. Därav landade vi i en engelsk titel! Det viktiga för oss är att bjuda in till tittning och ge tittaren en så bra bild som möjligt av vad programmet handlar om.


Allt gott, 


Philip

Kommunikatör/SVT”


Jag skulle vilja hävda att ”När dammet har lagt sig” har exakt samma betydelse som ”Når støvet har lagt sig”. Dessutom är svenska och danska mycket nära besläktade nordgermanska språk, så skillnaden mellan ”När dammet har lagt sig” och ”Når støvet har lagt sig” är inte stor. De flesta svenskar förstår den danska titeln utan översättning. ”When the dust settles” kräver däremot en översättning till svenska för dem som inte kan engelska. Om det viktiga för SVT ”är att bjuda in till tittning och ge tittaren en så bra bild som möjligt av vad programmet handlar om” vore det självklart att titlar översätts till Sveriges officiella språk, vilket är svenska - inte engelska.


Min uppmaning till SVT är att läsa vad som står i språklagen, framför allt dessa tre paragrafer:


”Svenska språket

4 §  Svenska är huvudspråk i Sverige.

5 §  Som huvudspråk är svenskan samhällets gemensamma språk, som alla som är bosatta i Sverige ska ha tillgång till och som ska kunna användas inom alla samhällsområden.

6 §  Det allmänna har ett särskilt ansvar för att svenskan används och utvecklas.”


”Språklag (2009:600)”



Det numera skattefinansierade SVT tillhör det allmänna. Därmed har SVT ett särskilt ansvar att översätta titlar till svenska och inte till engelska. 


Hälsningar

Christina Johansson,

medlem i Språkförsvaret


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)



Av Nätverket Språkförsvaret - 15 april 2020 12:03

Internationella Engelska Skolan är en språkets tobakskoncern. Alla insatta vet, att produkten är skadlig för den språkliga folkhälsan. Den är monopolistisk för ett språk och vanebildande för anglosaxisk kultur. Men penningen styr koncernen och i en ultraliberal marknad skall allt vara tillåtet. Därför är vi, där vi är. Ändamålen (låtgå-politik = omval för politikerna) får helga medlen.


Jag hade för många år sedan kontakt med en patentbyrå, som hade en god princip för mångspråkighet. Vid nyanställning och platsansökan skulle handlingar och intervju genomföras på den sökandes andraspråk, valfritt från en förutbestämd lista. Chefen deklarerade, att detta var mycket effektivt beträffande byråns språkliga bredd - utmärkt tyska, utmärkt franska, utmärkt italienska, spanska och portugisiska. En hade dessutom utmärkt ryska. Tänk, så framsynt!


Vh

Lars F.

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 14 april 2020 14:22

Hej,


jag heter Tove Frisch, är DN-läsare och även engagerad i ideella patientorganisationer, en i Sverige, en i EU. Den stora bilden på DNs framsida idag om er nya uppgift att testa för Covid-19 är fullständigt chockerande för mig. En stor varningstext sitter på glasrutan på engelska - och bara på engelska. En sådan nonchalans skulle aldrig förekomma i ett annat land. Detta är djupt olyckligt i vanliga fall, detta att helt nonchalera landets befolkning, men när det gäller sjukdom och i detta fall även potentiellt dödande sjukdom, är detta helt oacceptabelt. Om ni vill testa bara amerikaner och engelsmän föreslår jag en flytt till något av dessa länder. När det gäller patientsäkerheten i Sverige föreslår jag att ni tänker på dem som bor i landet och skriver all information till patienter och besökande på landets språk, svenska. Inget hindrar er ju att ha underordnad information på engelska.


Mvh

Tove Frisch 


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 14 april 2020 12:47

Bengt Blomberg skickade den 12/4 följande mejl till SVT angående ”When the dust settles”:


”Hej!

Gång på gång blir man påmind om hur ni på SVT drabbats av ’engelska sjukan’ när det gäller språket. Ett färskt exempel är den engelska titeln ni har satt på den danska serien ’Når støvet har lagt sig’ på originalspråket. Varför inte original – eller svenska. Så urbota dumt och hänsynslöst mot svenska tittare. Skäms!!!!!!

Har ni ansvariga inget vett? Och finns ingen ansvarig som känner ansvar? Tydligen finns medarbetare hos er som borde bytas ut!

Bengt Blomberg”


Han fick följande ”God dag yxskaft”-svar den 13/4 :


”Hej Bengt, Tack för ditt mejl. Våra språkvårdare låter hälsa följande:


’Engelskans inflytande på svenskan är en av språkvårdens största frågor just nu. Och då menar vi inte att vi tycker att engelska lånord är av ondo (att vi tar in ord och uttryck från ett annat språk är ju inget konstigt i sig), utan mer att vi arbetar mycket med att få dem att passa in i det svenska språksystemet, och med att hitta svenska motsvarigheter där det passar etc.

I mediespråket, där begripligheten är extra viktig, bör vi inte slänga oss med uttryck som är otydliga för målgruppen i fråga. Samtidigt måste vi använda ett språk som speglar verkligheten, och i det svenska språksamhället förekommer idag väldigt mycket engelska.

Det är inte vår uppgift att vända den utvecklingen (inte för att vi skulle kunna, även om vi ville), utan i stället att ge språkliga rekommendationer som tar hänsyn till just begriplighet och t.ex svensk stavning och böjning. Vilket inte alltid är så lätt eftersom bruket ofta spretar kring nya ord!

Om det finns ett likvärdigt ord på svenska rekommenderar vi det i första hand. I annat fall försöker vi ibland att skapa och lansera ett nytt, men ibland kommer engelska synonymer in för att de tillför en nyansskillnad. I andra fall vill vi kanske bara ha en synonym till att kunna variera oss med.

Deal kan vara ett sådant ord. Det är inget fel på överenskommelse eller avtal (och vi använder dessa ord också), men deal har sedan 80-talet kommit att bli ännu en synonym även på svenska. Böjs enligt SAOL helst så här: deal, dealen, dealar, dealarna.

Som språkvårdare utgår vi alltid från flera olika kriterier när vi rekommenderar vilket ord, uttryck eller stavning som bör användas i svenskan. Hur begripligt är ordet? Är det fack- eller allmänspråkligt? Hur utbrett är det i bruket? Hur accepterat är det av publiken och av språkauktoriteter (ordböcker, språkvårdare, lärare m.fl.)? Hur väl stämmer det överens med svenska traditioner och det svenska språksystemet?

Många aspekter ska sålunda beaktas, och därför är det svårt att alltid hantera det engelska inflödet på ett och samma vis.

Vi jobbar mycket med balansen mellan svenska och engelska, och om du hittar andra exempel där du tycker att vi hamnar fel får du gärna höra av dig igen!"


Önskar dig en fortsatt fin vecka.


Vänligen,
Artur”


Bengt Blomberg svarade samma dag:


”Tack för svaret, som dock tyvärr inte var ett egentligt svar. Det konkreta exempel som jag nämnde verkar ni språkvårdare ha missat.

Den långa utläggning ni gör angående engelska lånord, och balans mellan svenska och engelska, uppfattar jag mera som standardfraser om självklarheter.

Det jag anmärkte på var ju titeln "When the dust settles" SVT använder på den danska serien. Varför inte originaltiteln "Når støvet har lagt sig" var ju min konkreta fråga. Den frågan ber jag få svar på!

Helst ser jag att det rättas till originaltiteln. Svenska borde också ses som ett utmärkt alternativ för SVT (i motsats till engelskan)!

Vänligen

Bengt Blomberg”

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 14 april 2020 08:00

 

...firmanamnet kommer sig dock av den grasserande men fullkomligt onödiga "engelska sjukan" och sorterar under avdelningen dåligt språkligt självförtroende! 
 
Lär er att uppskatta ett modersmål, reklamare!
 
Också språkförsvarare
 
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 13 april 2020 12:00

Benkt Lundgren skriver på Språkförsvarets vänner:


En ny ’Kongelig affär’-affär! I påskhelgen har en dansk, observera dansk, tv-serie premiär på SVT Play. Originaltiteln är ”Når støvet har lagt sig.” Vad heter den på SVT Play?


Gissa en gång! When the dust settles!

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 12 april 2020 14:03

Enligt Olof Pettersson på Twitter:


"Vi kan smitta, morfar!"

"Vi kan smitta morfar!"


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)



Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15
16
17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
<<< April 2020 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards