Alla inlägg den 30 augusti 2018

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 30 aug 12:00

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 30 aug 08:00

Igår publicerade Nobel Center en helsidesannons i Svenska Dagbladet med rubriken ”The place to be”. Texten i övrigt var på svenska.


Frasen är uppenbarligen vanlig i amerikansk engelska, eftersom Merriam-Webster förtecknar den. Merriam-Websters definition lyder: “a place where many people go and where exciting things happen.”  Följande exempelmening anges: “This bar is the place to be on Saturday nights.” Den brittiska Oxford Dictionaries förtecknar inte alls frasen.


Nu undrar man naturligtvis varför Nobel Center måste använda en rubrik på engelska. Säger den något speciellt? Ordagrant betyder det ”platsen att vara”, vilket inte låter särskilt lyckat på svenska. Hellre då ”platsen där man ska/bör vara”. Men det finns faktiskt ett ord på svenska som ensamt fångar samma betydelse som det engelska uttrycket: inneställe. Eftersom Nobel Center ännu inte blivit verklighet – de första spadtagen har inte ens tagits – kunde ordet inneställe ha kombinerats med olika attribut, exempelvis det nya innestället, innestället som alla väntar på (om man vill slå på riktigt stort).


Vilket är egentligen motivet till denna rubrik på engelska?


1. Annonsören tror inte att det går att säga på svenska eller att den engelska frasen säger något ”mer”.

2. Annonsören tror att en rubrik på engelska väcker större uppmärksamhet än om den är på svenska.

3. Annonsören följer John i fråga om rubriksättningen, det vill säga har uppfattat att många andra annonsörer använder sig av engelska rubriker och vill inte avvika från den förhärskande modetrenden.


Man kanske ska fråga Nobel Center hur de ansvariga motiverar rubriksättningen?


Observatör

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan
 Jag fortsätter att tala svenska och köper/eventuellt/ det jag behöver.

Fråga mig

110 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
<<< Augusti 2018 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se