Alla inlägg den 23 augusti 2018

Av Nätverket Språkförsvaret - 23 augusti 2018 20:47

I Sverige ska vi använda svenska, inte engelska eller annat språk. Detta har varit min inställning sedan jag kom till Sverige. Mina egna barn gjordes av mig till svensktalande (inte från början tvåspråkiga). När jag får det senaste meddelande från er ang. värdet på olika språk noterar jag emellertid att ni inte riktigt tycks veta hur det ligger till. Enligt sanningsenliga uppgifter, det språk som omfattar flera modersmålstalare (en miljard) är kinesiskan, men detta språk har inte spridits i resten av världen. Plats nr. 2 tillhör spanska språket, med c:a 400 miljoner talande i flera länder än något annat språk (Mexico och därefter USA har idag flera spansktalande än Spanien). Antalet länder som talar spanska är störst i världen. Engelskan kommer som tredje språk med 360 miljoner talande i världen. Arabiska talas också i ett flertal länder av c:a 250 miljoner. Portugisiskan av 215 miljoner. Ryska av 170 miljoner. Japanska av 130 miljoner. 


Jag kom till Sverige från Tyskland 1960 (med spanska, tyska och franska i bagaget) och det första jag gjorde var att lära mig svenska. Jag läste svensk lyrik och översatte ett flertal dikter (t.ex. av Gustaf Fröding) till spanska. Jag kan utantill svenska visor (t.ex. från Evert Taube) och sysslade med lyrik och språk under mina studier i Uppsala och Stockholms universitet. Universitetet hade då svenskan som grund,men så småningom drev några akademiska diktatorer fram engelskan som det viktigaste universitetsspråket (några ville t.o.m göra engelskan till grundspråk). Jag blev ganska ledsen och motionerade mot detta i en socialdemokratisk länskongress. 


Det finns några viktiga svenskar som skrivit intressanta verk på tyska eller annat språk (en som jag uppmärksammat och propagerat för är Ingemar Düring (framstående akademiker från Göteborgs universitet) författare till det bästa verket som getts ut om Aristoteles (drygt 1000 sidor). Han skrev den på tyska men jag fick veta om den därför att det finns en spansk översättning (gjort i Mexico och grund till akademisk verksamhet i Argentina), men han hann aldrig att översätta en till engelska eller svenska. Jag kan läsa i spansk översättning mer än vad svenskar kan läsa på engelska.


Mitt engagemang i svensk verksamhet gav mig möjlighet att bli programredaktör vid Sveriges Radios utlandsprogram, bibliotekarie, framstående kommunpolitiker (inte alltid gillad av etablissemanget), kommunal kulturchef, forskare, fil.dr i samhällsplanering, docent och adjungerad professor. Mitt sista jobb blev som lärare i Retorik. 


Som doktorand-handledare fick jag ofta argumentera mot flera doktoranders projekt att skriva sin avhandling på engelska. Jag hävdade att svenska avhandlingar ska läggas fram på svenska. Om de sedan ska spridas utomlands så kan man låta göra en ordentlig översättning till engelska eller annat språk. Jag blev flera gånger opponent vid avhandlings-disputationer och fick ibland konstatera hur avhandlingens författare använt sig av engelsk litteratur. Jag fick då undra varför han/hon  inte börjat sin forskning med  att se sig om det fanns någon svensk forskare eller författare som hade behandlat samma och närstående ämnen, innan man gav sig ut till (framförallt) USAs och engelsk bibliografi. Jag fick ibland väcka konkret tanken på svenska verk och forskning i samma eller närliggande frågor.


Mitt spanska modersmål har naturligtvis gett mig många möjligheter att bidra till kulturell kontakt och översättningar. Jag är väl förankrad i mina rötter och haft som princip att de egna rötterna ska bäras med sig vart man är flyttar, men för mig gäller då inte att hävda sina rötter över allt annat utan att stoppa dem (vid invandring) i den nya sociala miljön, låta sig befruktas av den och befrukta den själv. Invandring ska berika, inte bara berikas av det nya landets kultur och anda.   


Jag blev länge förvånad och störd av det svenska etablissemangets språkliga underkastelse under engelskan och att svenska språket inte nämndes i konstitutionen som Sveriges modersmål och officiella språk. Det var glädjande att denna konstitutionella brist rättats till. Engelska språket är dessutom ett sammelsurium. Spanskan (mitt modersmål) är ett välreglerat språk som skapade den första europeiska grammatiken efter latinet (1492), med anledning av den amerikanska erövringen som var på gång. Det skulle emellertid  inte falla mig in att önska att åsidosätta den sociala rikedomen som de olika språken innebär. Jag fick bevittna en gång (vid Arkitekturmuséets ingång) hur portieren, som tog emot en engelsman, bytte språk och började tala engelska med honom. Denna kloka engelsman reagerade och undrade om portieren inte märkte att han talade svenska och inte bett att använda engelska med honom. Vi är i Sverige. Det finns visserligen också dialekter typ älvdalsmål, men det är viktigt att hela det svenska folket håller sig till svenska.


José Luis Ramírez

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
<<< Augusti 2018 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skapa flashcards