Direktlänk till inlägg 13 januari 2018

Vem rättar språkfel och korrekturläser hos reklamföretaget Soo-Wellness?

Av Nätverket Språkförsvaret - 13 januari 2018 22:50

Till vem riktar sig ”de goda råd” man skriver på Soo-Wellness?


Om dessa råd riktas till svenskar kan de bara beklaga och få sig några goda skratt, men detta blir ju inte trovärdigt. Om råden riktas till alla de som håller på att lära sig svenska så blir ju detta bara förvirrande. Hur ska man någonsin lära skillnad på en och ett? Hur lär man sig att inte särskriva?


Kan det vara så att ursprungstexten passerat någon översättningsfunktion typ Google Translate. Men varför har man då ingen personal som kan efteråt bearbeta texten på ett riktigt sätt.


9 tips för att nötkött upp hennes röv 

9 tips för att klä att titta tunnare

10 hår misstag som gör att du ser äldre


Detta gör mig bekymrad!


Inga Johansson

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


 
 
Ingen bild

Observatör

13 januari 2018 23:04

Mitt stalltips är att det är fråga om ett kinesiskt företag, som ännu inte har insett att det inte går att förlita sig på maskinöversättning och att det t.o.m är kontraproduktivt att publicera maskinöversatt text. När jag besökte Kina 2005, roade sig min dotter med att fotografera alla skyltar, som var felöversatta till engelska.

 
Ingen bild

inga johansson

19 januari 2018 13:39

Ytterligare ett reklamföretag som kör med egendomlig hittepåsvenska.
https://www.soo-healthy.com/sv/1103
Spindlar skrämma dig?
Vad som skrämmer mig är denna dåliga svenska och inblandade engelska ord här och där.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 23 mars 19:54

Norska Språkrådet kommenterar förslaget på sin webbplats :   ”– Hvis dette blir vedtatt, er det historisk, sier direktør i Språkrådet, Åse Wetås. – Forslaget til ny forvaltningslov inneholder språklige krav. For det første sier ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 22 mars 19:02

(Brevet har skickats till nyhetsbrev@skansen.se)   Hej!   I ert senaste nyhetsbrev skriver ni om Baltic Sea Science Center. Varför har ni ett engelskt namn på ett kunskapscenter som behandlar Östersjön? Mig veterligt har varken Sverige eller ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 21 mars 16:20

Världspoesidagen uppmärksammas den 21 mars varje år, syftet med dagen är att uppmuntra till att läsa och skriva poesi. Poesi finns överallt, både vid glada och festliga tillfällen som midsommar och jul men även på sorgliga dödsannonser och är en stor...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 20 mars 20:46


    (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 18 mars 08:00

I en artikel nyligen i Svenska Dagbladet intervjuar Anders Q Björkman Bengt Jangfeldt, litteraturforskare och översättare, som har ett speciellt förhållande till ryskan:   ”Det är Bengt Jangfeldts stora språkintresse, och framför allt då fö...

Presentation

Omröstning

Fråga: ”Vad berör dig mest, musik med svensk eller engelsk text?”
 En text på svenska berör mig mest
 Båda språken berör mig lika mycket
 En text på engelska berör mig mest
 En text på ett annat språk berör mig mest
 Omöjlig fråga. Musik och text kan inte separeras från varandra
 Det kan bara avgöras från fall till fall
 Vet inte

Fråga mig

120 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15
16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
<<< Januari 2018 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se