Direktlänk till inlägg 29 oktober 2017

Städaren som blev lokalvårdare som blev floor manager

Av Nätverket Språkförsvaret - 29 oktober 2017 12:08

I svenska företag i Sverige finns det numera en uppsjö av anställda med titlar som Head of Public Relations, Marketing Communications Manager, Key Account Manager, Partner Account Manager, Human Resources Officer och Director of Finance. En del av de personer som bär dessa titlar uppges rådfråga Språkrådet om vad titeln egentligen betyder. Professor Mats Alvesson vid Lunds universitet skrev för ett tiotal år sedan boken Tomhetens triumf i vilken han beskriver vår tid som den grandiosa självbeskrivningens ständiga jakt på det flotta och statusfyllda vilket återspeglas i språkets förflackning. Karin Helgesson är doktor i svenska språket vid Göteborgs universitet och har undersökt hur platsannonser utformats mellan 1955 och 2005. Hon konstaterar att engelska anses vara ett ”högstatusspråk” i dagens Sverige, på samma sätt som franska var det på 1700-talet och tyska på Medeltiden. Hon drar slutsatsen att en organisation som vänder sig till en bred, svenskspråkig allmänhet och därvid använder sig av ogenomskinliga titlar skapar mer problem än klarhet. Alvesson påpekar att vad han kallar grandiositeten - anammandet av tjusiga tecken på framgång och märkvärdighet utan substans - fortsätter att eskalera.


Och bortsett från engelska titelsjukan:


Vi som åker tåg ibland har nog sett hur ”komfortoperatörerna” plockar skräp, sopar grus och fyller på papper på toaletterna och tömmer papperskorgarna. Och vet ni vad en ”internservicemedarbetare” är för någonting? Jo, ”vaktmästare”. Jag misstänker att det kommer att gå inflation också i alla dessa låtsastitlar.


Om detta och annat kan man läsa i en artikel  av David Österberg (”Det ska låta tjusigt värre”) i novembernumret av Unionens tidning Kollega.


Lars Nordberg

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)



 
 
Ingen bild

Lars F

29 oktober 2017 18:31

Håller helt med. Detta oskick har helt tagit över näringslivet. Min dotter berättade igår, att 'Account Manager’ är fältsäljare, distriktschef eller liknande. ’Key Account Manager’ som ’Säljansvarig - storkunder’ är sedan länge etablerat. En befattningstitel skall ju ge klarhet, inte bara dimma.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 21 juli 18:41

Nu börjar översättningen av Minecraft     Bild: Nu ska dataspelet Minecraft översättas till älvdalska.   - Nu har jag fått tillstånd från Microsoft att översätta dataspelet Minecraft till älvdalska. Det berättar en överlycklig Christopher ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 20 juli 21:47


  Christo Singh skriver:   “Efter över ett års väntan har min anhållan om att få översätta dataspelet Minecraft slutligen godkänts av spelkonstruktörerna. När väl översättningen är slutförd, kommer vemsomhelst varsomhelst i världen ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 19 juli 12:39

Hans Arbman från DN:s Insidan (artikeln, som publicerades igår, går inte att länka) har träffat sex kvinnor med utländska rötter som gick tillsammans i Katolska skolan på Södermalm för nästan sextio år sedan. Han ställde bland annat denna fråga:   ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 19 juli 11:48


    Solna kommun (eller stad som de lite grandiost kallar sig) är en av Sveriges mest anglofila kommuner. Mall of Scandinavia, Friends Arena, Victoria Tower... Listan kan göras lång!   Trevligt att se att kommunen (fortfarande?) kommunicerar ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 17 juli 15:04


(Texten är hämtad från P4 Dalarnas webbplats)   En glad symbol, en tårta, en sol eller kanske en tumme upp. Över 2 600 emojis finns och användandet av de små symbolerna ökar för varje år. Och idag firas Världsemojidagen.     Läs mer på Ins...

Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan

Fråga mig

107 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17
18
19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
<<< Oktober 2017 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se