Direktlänk till inlägg 5 september 2017

Engelskan som undervisningsspråk vid europeiska universitet

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 5 sept 17:05

I en artikel i University World News den 1/9 2017 redogör Hans de Wit för diskussionen om engelskans roll som undervisningsspråk inom den högre utbildningen i Europa. Har försöker också diskutera för- och nackdelar med användningen av engelskan. Han skriver inledningsvis:


"Under de senaste 25 åren har ett ökande antal högskolor på den europeiska kontinenten börjat undervisa på engelska i klasser, kurser och på kompletta program. Undersökningar visar att engelska har blivit huvudspråket för undervisningen, särskilt på masternivå.


Nederländerna leder före andra länder med 70 procent av alla masterkurser och 20 procent av kandidatkurserna som erbjuds på engelska vid dess forskningsuniversitet. (Dock är procentandelarna mindre, 20 procent för masterkurserna och 6 procent för kandidatkurserna, vid de holländska universiteten i tillämpad naturvetenskap, vilka är större än forskningsuniversiteten både i fråga om antalet institutioner och studenter.) Andra länder där engelska är ett viktigt undervisningsspråk inom den högre utbildningen är Danmark, Finland, Frankrike, Tyskland, Italien, Spanien, Sverige och Schweiz. Vi ser en ökande användning av engelska i undervisning och lärande också utanför Europa, till exempel i Sydkorea."


Läs vidare här!


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Avinor

Tisdag 5 sept 22:25

Den översättningen blev allt lite svengelsk. Jag skulle översätta:

classes: kurser

courses: studiegångar

complete programmes: hela program (eller linjer)

the Dutch universities of applied sciences: de nederländska praktiska/tillämpade högskolorna, eller fackhögskolorna.

"University of applied science" är en klumpig omskrivning som behövs på engelska, eftersom man, olikt svenskan, tyskan eller nederländskan, saknar ett ord motsvarande "högskola". Ett allmänt tips när man översätter nederländare eller tyskar – eller för den delen nordbor – som uttrycker sig på engelska om egna förhållanden, är att gå tillbaka till termerna på det inhemska språket och översätta dem istället.

institutions: lärosäten (institution på svenska motsvaras av department på engelska).

percentage (här): andel. "Procentandelen är ...%" blir tårta på tårta på svenska.

smaller (här): lägre

Nätverket Språkförsvaret

Tisdag 5 sept 23:05

Dina påpekanden verkar vara helt korrekta. Om läsarna av inlägget blir förvirrade av terminologin, så får vi hoppas att de tar del av din kommentar. Det är bara en snabböversättning, som syftar att leda intresset vidare till den länkade artikeln.

Bloggredaktör

 
Ingen bild

Procentaren

Onsdag 6 sept 11:31

Apropå procentandel:

"Ordet procentandel har jag inte kunnat hitta i någon ordbok, men jag har hört det användas också av språkligt medvetna personer både i Sverige och i Finland. Liksom procentuell andel används det för att framhäva att andelen räknas eller kan räknas i procent. En sådan precisering är visserligen i och för sig onödig, eftersom en andel ju alltid är något relativt, den men har uppenbarligen ändå en funktion."

Mikael Reuter i Reuters ruta 22/2 1991 https://www.sprakinstitutet.fi/sv/publikationer/sprakspalter/reuters_rutor/1991/procent_och_andel

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 19 sept 17:00

En norsk forskare vill att modersmålstalare av svenska ska besvara frågor i ett frågeschema på nätet. Användningen av så tycks spela en viss roll i frågeschemat. Undersökningen tar 10 – 20 minuter.   (Denna nätdagbok är knuten till nätverke...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 19 sept 12:00

Under 2018 skickar vi vår andra antologi ”Såld på engelska? Om språkval i reklam och marknadsföring” (värde 207 kr, d.v.s. återförsäljarnas lägsta pris) till alla nytillkomna medlemmar. Endast porto à 45 kronor tillkommer. En medlemsinbet...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 18 sept 12:46


  (Texten är hämtad från Vetenskapsmedias webbplats)   För att fira Språktidningen som fyller 10 år och vår alldeles egna ordbok ordnar vi tillsammans med Dramaten en kväll där vi njuter av vår svenska ordskatt. Kom och frossa i ord med oss!...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 17 sept 08:00


  Enligt information på Facebook blev Avloppet lyckat.   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)  ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 16 sept 22:28

Detta är inte samling godtyckliga bokstäver, eller ett resultat av att någon har suttit och hamrat på tangenterna på måfå. Det är namnet på en by i Wales. Vagabond listar ytterligare fyra mycket långa ortsnamn, varav ett från Finland.   (Denna nä...

Presentation

Omröstning

Om du hör en person använda fel uttal på ett visst ord gång på gång, korrigerar du vederbörande eller låter du vederbörande gå igenom livet och säga fel?
 Jag korrigerar vederbörande direkt under pågående samtal
 Jag låtsas inte höra och frågar ”Sa du xxx (med rätt uttal)”?
 Jag frågar vederbörande direkt om jag får korrigera uttalet
 Jag säger att ”jag brukar säga xxx; jag har hört att det är rätt uttal”
 Efter att samtalet avslutats, drar jag vederbörande åt sidan och korrigerar uttalet
 Jag kontaktar vederbörande efteråt och berättar om det korrekta uttalet
 Jag bryr mig inte; det finns viktigare saker att syssla med
 Jag bryr mig inte; förr eller senare kommer någon att säga ifrån
 Vem är jag att korrigera andras uttal?
 Alla uttal är lika korrekta

Fråga mig

105 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
        1
2
3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
<<< September 2017
>>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se