Alla inlägg under maj 2017

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 31 maj 15:54

(Skribenten har engelska som modersmål)


Hej,


efter en snabbtitt på hemsidan ser jag en del konstigheter under http://www.brannbollsyran.com/tickets/ (som är den flik som jag råkat läsa först). Till exempel:


Syntax och grammatik


"15 000 SOLD TICKETS

" ska vara "15 000 TICKETS SOLD" eller "15,000 TICKETS SOLD"

(fast uttryck)


"BORN 1996"


 (antagligen en direktöversättning av "FÖDD 1996") ska vara "BORN IN 1996"


YOU HAVE TO BE 18+ YEARS MINIMUM TO


MINIMUM AGE: 18+ YEARS OLD

och så vidare.


THE TICKET PRICES INCREASES


WITH EVERY TICKET PHASE CLOSER TO THE FESTIVAL.



Kongruensproblem (subjekt/verb). Verbet har fel ändelse. Det ska vara "PRICES INCREASE" (3:e pers. pl.). På grund av det här felet kan man rimligen anta att en svensk har skrivit texten.


Problematisk formulering


FAST TRACK ENTRANCE


Smakfråga och/eller upp till den gällande stilmanualen. Men ett bindestreck skulle göra det lättare att förstå meningen. Läsaren undrar om det handlar om en fast-track entrance eller en fast track-entrance?


WITH EVERY TICKET PHASE CLOSER TO THE FESTIVAL


och så vidare.


Format


NOV 28 – 6 DEC


Svårläst. Ja, nästan obegripligt i sammanhanget när man läser det första gången. För det första är det ett ogiltigt datumformat på både brittisk och amerikansk engelska. För det andra strider det mot datumformatet i följande datum: "DEC 7 – DEC 31". Se även:



MAR 1 – MAR 30


och 


JUNE 2-3


Först används ett tankstreck för datumintervaller. Sedan använder man ett bindestreck för att uttrycka samma sak. Längre ned på sidan ser vi ett tredje datumformat: "THURSDAY JUNE 1ST".


Under "UNIVERSITY PASS" slutar vissa meningar med punkt, andra inte. Till exempel:


– YOU HAVE TO BE 18+ YEARS MINIMUM TO BUY A UNIVERSITY PASS TO BRÄNNBOLLSYRAN 2017.
– YOU HAVE TO STUDY AT A UNIVERSITY, HÖGSKOLA OR YRKESHÖGSKOLA IN SWEDEN OR ABROAD TO BUY A UNIVERSITY PASS


Här: ett kolon (svensk skrivregel) i stället för apostrof (korrekt format på engelska):


VALID ID:S


Oegentligheter (stora tal, grupper skiljs åt med mellanrum och utan mellanrum), till exempel:


15000
1295


Och så vidare.


Nästa flik jag kollar på är http://www.brannbollsyran.com/festival/guide/. Redan första frågan innehåller grammatiska fel och det är här jag antar att hela sidan börjar rasa under tyngden av den obegripliga engelskan:


It is my friend’s name on the ticket, do I come in?
Yes, the names does not matter.


Är det här en maskinöversättning vi läser? En direktöversättning från svenska? "It is" går inte här och svaret har fel verbböjning. En möjlig redigerad version:


My friend’s name is on the ticket, can I still get in? Yes, the names do not matter.


Nästa fråga på samma sida:


I have not received or lost my confirmation email for my ticket. What do I do?


Inkorrekt och dåligt formulerat. Vad är problemet om man inte tappat bort biljetten? Och så vidare.


"Någon kommenterade mitt inlägg med att undra varför det måste vara på svenska!" (Skrivet av medlem i Språkförsvaret i Västerbottens-Kuriren - red. anm)


Replikförslag: Måste och måste. Men i värsta fall kan det åtminstone vara på engelska nästa gång!


Jag undrar om målet är att tränga undan svenskan och ersätta det med ett språk som ingen förstår.


Vänligen,

James


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 31 maj 12:00

(Brev till Språkförsvaret)


Bästa Språkförsvaret!


Jag är ledsen att se att engelskan vinner mark. Men inte vilken engelska som helst utan en som vårt engelska grannfolk inte vill kännas vid utan ett som ligger väldigt nära den pidginengelska som framtvingades en gång i Söderhavet. Tyvärr är det så i den språkundervisning som idag bedrivs i svenska skolor, att den är en blandad kompott. Sporten har sin givna skuld i detta. Företagen som har engelska som tvingande språk för sin marknads skull är mycket bekymrade för detta, ty det leder till ständiga missförstånd i avtalsslut.


Vart har förresten tyskan och franskan tagit vägen för de jämförelsevis små företag i Tyskland och Frankrike som vill knyta kontakter med svensk marknad nu då Europa knyter sig närmare ihop, sedan Trump gjort uttalanden i den riktningen att USA är sig själva nog. Är det politiska beslut som har mönstrat ut de europeiska språken ur skolan? Men visst, vårt svenska språk skall vi vara rädda om.


Vänligen

Stig Hallgren

Er supporter bland många.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 31 maj 08:00

Expressen skrev igår på ledarplats:


”EU-kommissionen ställde kritiska och relevanta frågor om Sälen projektet som förstås har ett engelskt namn – Scandinavian Mountains Airport.”


Expressen berättar att ett privat konsortium, Skistar och andra aktörer, vill snabbygga en flygplats i Sälenfjällen. Notan kommer att gå på 700 miljoner, men konsortiet har begärt och fått ett statligt bidrag på 250 miljoner.


Expressens ledare avslutas med orden:


”Låt dem pröva vingarna. Men att EU-kommissionen och den rödgröna regeringen går med på att betala för fantasiflyget är bedrövligt.”


Språkförsvaret tar inte ställning till hur staten använder skattemedel generellt, men nog är det bedrövligt att skattebetalarnas pengar ska användas för att delfinansiera en flygplats med ett engelskspråkigt och tillika löjligt namn. Den skandinaviska fjällkedjan är som bekant inte koncentrerad till Sälenfjällen.


Observatör

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 29 maj 15:21

Hej!

I Solna håller man på och bygger ett nytt bostadsområde som skall heta West Side. Detta i en kommun som sedan gammalt har namnet Västra skogen på ett litet skogsparti, ett bostadsområde och en tunnelbanestation.

Solna är svårt drabbat av anglo-tönteri. Finns det något sätt att stoppa galenskapen?

Tack för att ni kämpar för svenska språket, heja Språkförsvaret!

Hälsningar,

Mona Eklund

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 29 maj 13:11

(Pressmeddelande)

 

Sedan 1974 har Brännbollcupen anordnats årligen i Umeå, åtföljd av Brännbollsyran (den senare äger rum den 1/6 – 3/6 i år). Brännbollscupen räknas numera som ett inofficiellt VM i brännboll.


Brännbollsyrans webbplats är dock märklig; den är uteslutande på engelska.


Varför är webbplatsen enbart på engelska? Har det skett ett språkbyte i Umeå, så att numera alla talar engelska i stället för svenska? Menar man att utländska besökare skulle störas av en två- eller flerspråkig version av webbplatsen? Tror man att en enspråkig engelsk version lockar fler besökare än en två- eller flerspråkig version av webbplatsen? Hur skall icke-svenskspråkiga lära sig svenska i Sverige, om språket inte används? Ingår arrangörerna i ett hemligt nätverk, som verkar för att det ska ske ett språkbyte i Sverige?


Vi hoppas att arrangörerna är i stånd att ge en vettig förklaring till sin språkpolitik. Vi publicerar gärna svaret.


Språkförsvarets styrelse

 

(Denna nätdagbok är knuyten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 28 maj 15:30

Fram till för några år sedan deltog jag under många års tid i Brännbollsyran. Häromdagen försökte jag gå in på deras hemsida för att se hur det såg ut numera. Kanske gjorde jag det i viss mån också för att någon föreslagit att jag skulle anmäla mig som domare. Och vad ser jag? Allt bara på engelska!


Det är skandal att ordna ett evenemang i Umeå och inte skriva på svenska. Jag skulle vilja uppmana alla annonsörer att dra sig ur om det inte skrivs på svenska. Jag ger samma uppmaning till de som ska vara funktionärer eller liknande. Även deltagande lag bör till nästa år ställa det kravet.


Ulf Parde


(Insändaren tidigare införd i Västerbottens-Kuriren den 27/5)


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 26 maj 11:44

(Denna text är ursprungligen en kommentar i denna nätdagbok, men förtjänar att lyftas fram)


Så här svarade vi på TNC 2015:


Fråga: Har TNC stött på nudging? Det står ungefär för det att puffa, knuffa, påverka någon i en viss riktning utan att de som påverkas är medvetna om det. Så har vi fått ordet förklarat för oss av några som nu ska göra ett radioprogram där nudging förekommer. Inslaget handlar om en rapport som beskriver ”vänliga knuffar i grön riktning”. Vi skulle alltså behöva ett uttryck som beskriver just den användningen: ”gröna knuffar eller puffar”, kanske. Men ordet används mycket i annan vetenskap, t.ex på hälsoområdet, så en övergripande översättning av nudging vore ju bra att ha.


Svar: Våra förslag är puffning, och (få en) puff och puffa (någon) beroende på sammanhang. Nudging används i engelskt allmänspråk i både direkt och överförd betydelse. Det fackspråkliga begreppet ”nudging” kommer ursprungligen från beteendevetenskap, och har i svenskan använts i flera år, t.ex så här: ”Att ge människor ’en mjuk puff i rätt riktning’ mot ett hälsosamt val, så kallad ’nudging’, diskuteras och prövas nu i flera andra europeiska länder.”


Begreppet ”nudging” handlar alltså om en sorts verktyg för att främja beteenden som är till nytta för individer eller samhället som helhet som tillämpas av beslutsfattare för att öka effektivitet av policy och styrmedel.


Henrik Nilsson

http://www.tnc.se


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 25 maj 21:11

Institutet för språk och folkminnen rapporterar om Språkrådsdagen:


”Årets upplaga av Språkrådsdagen hölls torsdagen den 11 maj. Temat för konferensen var ”vårdspråk och språkvård.


Under dagen hölls flera föreläsningar med tema vårdspråk och språkvård.”


Läs vidare här!


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Om du hör en person använda fel uttal på ett visst ord gång på gång, korrigerar du vederbörande eller låter du vederbörande gå igenom livet och säga fel?
 Jag korrigerar vederbörande direkt under pågående samtal
 Jag låtsas inte höra och frågar ”Sa du xxx (med rätt uttal)”?
 Jag frågar vederbörande direkt om jag får korrigera uttalet
 Jag säger att ”jag brukar säga xxx; jag har hört att det är rätt uttal”
 Efter att samtalet avslutats, drar jag vederbörande åt sidan och korrigerar uttalet
 Jag kontaktar vederbörande efteråt och berättar om det korrekta uttalet
 Jag bryr mig inte; det finns viktigare saker att syssla med
 Jag bryr mig inte; förr eller senare kommer någon att säga ifrån
 Vem är jag att korrigera andras uttal?
 Alla uttal är lika korrekta

Fråga mig

106 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20
21
22 23 24 25 26
27
28
29
30
31
<<< Maj 2017 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se