Direktlänk till inlägg 18 juni 2016

Färskt bröd eller ”bake off”?

I dagen Svenska Dagbladet fortsätter Anders Q Björkman sin genomgång av onödiga svengelska uttryck. Apropå det som vi känner som färskt eller nygräddat bröd, vill vissa kalla något annat idag:


”Den som är hungrig går kanske till ett bageri för att köpa färskt bröd. Den som däremot besöker sin livsmedelsbutik för att införskaffa lite nygräddat bröd konfronteras med att det som kommer ur ugnarna är bake off. Varför? Som konsument föredrar jag alla gånger nygräddat bröd – man känner liksom doften redan när man hör orden – framför bake off, som låter som något som importerats från en fabrik.”


I skrivande stund verkar artikeln på nätet endast vara tillgänglig för prenumeranter.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

inga johansson

18 juni 2016 17:19

Är "bake off" något slags hittepåengelska?
När jag söker på "bake off" hos Wikipedia (där engelska har drygt 5,1 milj artiklar),
finns ingen förklaring utan man hänvisas till
https://en.wikipedia.org/wiki/Cook-off

Nätverket Språkförsvaret

18 juni 2016 17:33

Det kan säkert vara så, Inga. Precis som det är fallet med så många andra svengelska benämningar.
Hillo

 
Ingen bild

Hillo

18 juni 2016 17:31

Skönt att det finns vapendragare som Anders Q Björkman, en välrenommerad kulturskribent, som inte kan beskyllas för "språknörderi" eller språkpolisverksamhet.

Han premierades förra året med "Språkförsvarets pris" för sina idoga insatser att motarbeta anglofånerierna.

 
Ingen bild

Avinor

18 juni 2016 17:53

Björkman skriver "låter som något som importerats från en fabrik". Lite så är det ju faktiskt. "Bake off" ska, om jag förstått rätt, betyda att endast den slutliga gräddningen sker i butiken, utifrån något slags halvfabrikat. (Skulle verkligen inte förvåna mig om det är hittepå-engelska.) "Nygräddat" räcker således inte för att fånga betydelsen. Kanske "butiksgräddat"?

 
Ingen bild

Samuel

18 juni 2016 20:33

Problemet här är ju att "bake off" just är något som är importerat från en fabrik. Alltså just halvfabrikat som kommer till butik och bara gräddas i ugnen i några minuter. "Gräddas" låter nästan för mycket kvalitet för denna typ av fulbröd fullt med e-nummer.

Så just mellan nybakat och "bake off" finns ju en form av nyansskillnad. Men istället för "bake off" kanske man kunde nämna det vid sitt rätta namn; fabrikstillverkat-halvfabrikatsbröd-här-uppvärmt.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 21 juli 18:41

Nu börjar översättningen av Minecraft     Bild: Nu ska dataspelet Minecraft översättas till älvdalska.   - Nu har jag fått tillstånd från Microsoft att översätta dataspelet Minecraft till älvdalska. Det berättar en överlycklig Christopher ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 20 juli 21:47


  Christo Singh skriver:   “Efter över ett års väntan har min anhållan om att få översätta dataspelet Minecraft slutligen godkänts av spelkonstruktörerna. När väl översättningen är slutförd, kommer vemsomhelst varsomhelst i världen ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 19 juli 12:39

Hans Arbman från DN:s Insidan (artikeln, som publicerades igår, går inte att länka) har träffat sex kvinnor med utländska rötter som gick tillsammans i Katolska skolan på Södermalm för nästan sextio år sedan. Han ställde bland annat denna fråga:   ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 19 juli 11:48


    Solna kommun (eller stad som de lite grandiost kallar sig) är en av Sveriges mest anglofila kommuner. Mall of Scandinavia, Friends Arena, Victoria Tower... Listan kan göras lång!   Trevligt att se att kommunen (fortfarande?) kommunicerar ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 17 juli 15:04


(Texten är hämtad från P4 Dalarnas webbplats)   En glad symbol, en tårta, en sol eller kanske en tumme upp. Över 2 600 emojis finns och användandet av de små symbolerna ökar för varje år. Och idag firas Världsemojidagen.     Läs mer på Ins...

Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan

Fråga mig

107 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
   
1
2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
<<< Juni 2016 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se