Direktlänk till inlägg 26 februari 2016

Lysande filmöversättningar lyser med sin frånvaro

Av Nätverket Språkförsvaret - 26 februari 2016 11:08

Bra översättningar på film och TV har blivit en bristvara. Vad en film har för översättning handlar till stor del om vilket bolag som distribuerar filmen, men riktigt bra översättningar görs knappt alls numera. I stället får vi för det mesta halvdana till riktigt usla översättningar.


Och dessutom tycks nästan ingen uppmärksamma detta. Det finns i princip inte en enda filmrecensent som nämner ett ord om den svenska översättningen, vare sig den är bra eller dålig, och tittarna verkar inte heller ta saken på så stort allvar. Detta är beklämmande.


En stor bidragande orsak till de dåliga översättningarna är naturligtvis att översättarna får dåligt betalt och att det skall gå fort. Distributörerna har också olika höga krav på hur filmerna skall översättas. Ibland behöver texten knappt gå att hinna läsa, medan det i andra fall kan vara för lite text på för lång tid, vilket också kan vara irriterande. Men sådant är trots allt bagateller i jämförelse med själva översättningens kvalitet. Och översättarna har alltså kort om tid på sig, och finner det väl bekvämast att svänga ihop något halvdant, emedan man inte får betalt utifrån kvaliteten på den färdiga produkten. Jag utesluter inte att det även kan ha med kompetens att göra. Och där kanske bolagen är att lasta, för att de anlitar inkompetenta översättare. Jag vill på intet sätt klandra översättarna, men faktum är att de i mitt tycke inte lyckas med sitt arbete, vad orsaken än vara må.


Problemet verkar ha funnits, och ökat i styrka, i en 15-20 år. Film- och TV-översättningar som är äldre än så (vilka förresten börjar bli ovanliga nu, eftersom det tyvärr nyöversätts i hög grad, både av TV och av DVD-distributörer) är för det mesta ypperliga, vilket ju måste innebära att arbetsvillkoren har förändrats rätt mycket. Hur skulle annars våra översättare ha så förlorat känslan för sitt modersmål?


Det jag menar är i första hand inte att det kryllar av direkta felöversättningar, utan att översättningarna är allmänt dåliga. Livlösa, torftiga, onaturliga, o-idiomatiska och icke-kongeniala. Och det är alltså genomsnittsnivån som har sjunkit, och fast det nu som förr görs både bättre och sämre översättningar, så är de i dag sällan eller aldrig så lysande som de oftast var förr.


Jag kontaktade Universal, som brukar ha de uslaste översättningarna (tyvärr, för de har bra filmer), men det verkar inte ha hjälpt. Den senaste Universal-filmen jag såg (Hail, Caesar!) hade också så där bedrövlig översättning (tyvärr, för trailerns översättning såg lovande ut).


Problemet med dåliga översättningar gäller väl för all del även böcker, om än inte i lika hög grad, förmodligen beroende på att dessa översättare har något generösare arbetsvillkor. Och litteraturkritiker nämner ju faktiskt översättningen ibland. Varför skulle filmöversättningar vara mindre viktiga?


Som sagt, ett förbisett problem som jag anser verkligen förtjänar att tas upp. Kom gärna med synpunkter!


Andreas Eriksson

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
ANNONS
 
Ingen bild

John

26 februari 2016 18:55

Tittade på Disneys Den lilla sjöjungfrun med min systerdotter för ett tag sedan och observerade att krabban Sebastian sade att han borde "nagla fast" Ariel till havsbotten. Även nämnvärt var kanske att Ariel kallades slyna av Ursula.

 
Ingen bild

Andreas Eriksson

27 februari 2016 14:31

Min skrivelse gäller alltså textade filmer, inte dubbade. Och inte enstaka ordval och uttryck, utan översättningar som helhet.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 3 april 12:28

(Texten är hämtad från Institutet för de inhemska språken)   Den nya versionen innehåller 110 000 uppslagsord, och arbetet med att föra över ordboken till Språkinstitutets egen server pågår.   Efter drygt ett halvt års arbete publicerar vi nu...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 2 april 12:51

I dessa Coronavirustider finns det inte så mycket positivt och roligt att berätta eller rapportera. Trots allt hade jag personligen en positiv och kul upplevelse när jag häromkvällen kollade italiensk tv. Följer då och då italiensk tv via satellit....

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 1 april 17:06

I kölvattnet av coronapandemin har det lanserats ett nytt ord i Danmark:   ”Ordet antivaxist er opfundet af Carsten Bagge Laustsen og præsenteret på Facebook den 29. marts i år. Ordet er en forrygende hybrid af en sammensætning af et klassi...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 31 mars 15:16


       Så långt ifrån Waynes Coffees urvattnade, standardiserade och likriktade fikaställen som det går att komma. Att man dessutom kan lämna parlören hemma, gör det hela än bättre.   Heja på!   Per-Owe Albinsson   (Denna nätdagbok är knu...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 31 mars 08:00


  "Blir alltid lika glad när det är ett svenskt namn på produkten, inte alls självklart i dessa dagar", skriver Ulrica Falk på Språkförsvarets vänner.   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Presentation

Omröstning

Vilken hälsningsfras, om någon, använder du när du kontaktar en privatperson per brev eller mejl för första gången?
 Hej
 Hej + förnamn
 Hej + förnamn + efternamn
 Bästa/bäste + förnamn
 Bäste/bästa + förnamn + efternamn
 Käre/Kära + förnamn
 Kära/käre + förnamn + efternamn
 Bara förnamn
 Förnamn + efternamn

Fråga mig

124 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29
<<< Februari 2016 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se