Direktlänk till inlägg 26 februari 2016
Bra översättningar på film och TV har blivit en bristvara. Vad en film har för översättning handlar till stor del om vilket bolag som distribuerar filmen, men riktigt bra översättningar görs knappt alls numera. I stället får vi för det mesta halvdana till riktigt usla översättningar.
Och dessutom tycks nästan ingen uppmärksamma detta. Det finns i princip inte en enda filmrecensent som nämner ett ord om den svenska översättningen, vare sig den är bra eller dålig, och tittarna verkar inte heller ta saken på så stort allvar. Detta är beklämmande.
En stor bidragande orsak till de dåliga översättningarna är naturligtvis att översättarna får dåligt betalt och att det skall gå fort. Distributörerna har också olika höga krav på hur filmerna skall översättas. Ibland behöver texten knappt gå att hinna läsa, medan det i andra fall kan vara för lite text på för lång tid, vilket också kan vara irriterande. Men sådant är trots allt bagateller i jämförelse med själva översättningens kvalitet. Och översättarna har alltså kort om tid på sig, och finner det väl bekvämast att svänga ihop något halvdant, emedan man inte får betalt utifrån kvaliteten på den färdiga produkten. Jag utesluter inte att det även kan ha med kompetens att göra. Och där kanske bolagen är att lasta, för att de anlitar inkompetenta översättare. Jag vill på intet sätt klandra översättarna, men faktum är att de i mitt tycke inte lyckas med sitt arbete, vad orsaken än vara må.
Problemet verkar ha funnits, och ökat i styrka, i en 15-20 år. Film- och TV-översättningar som är äldre än så (vilka förresten börjar bli ovanliga nu, eftersom det tyvärr nyöversätts i hög grad, både av TV och av DVD-distributörer) är för det mesta ypperliga, vilket ju måste innebära att arbetsvillkoren har förändrats rätt mycket. Hur skulle annars våra översättare ha så förlorat känslan för sitt modersmål?
Det jag menar är i första hand inte att det kryllar av direkta felöversättningar, utan att översättningarna är allmänt dåliga. Livlösa, torftiga, onaturliga, o-idiomatiska och icke-kongeniala. Och det är alltså genomsnittsnivån som har sjunkit, och fast det nu som förr görs både bättre och sämre översättningar, så är de i dag sällan eller aldrig så lysande som de oftast var förr.
Jag kontaktade Universal, som brukar ha de uslaste översättningarna (tyvärr, för de har bra filmer), men det verkar inte ha hjälpt. Den senaste Universal-filmen jag såg (Hail, Caesar!) hade också så där bedrövlig översättning (tyvärr, för trailerns översättning såg lovande ut).
Problemet med dåliga översättningar gäller väl för all del även böcker, om än inte i lika hög grad, förmodligen beroende på att dessa översättare har något generösare arbetsvillkor. Och litteraturkritiker nämner ju faktiskt översättningen ibland. Varför skulle filmöversättningar vara mindre viktiga?
Som sagt, ett förbisett problem som jag anser verkligen förtjänar att tas upp. Kom gärna med synpunkter!
Andreas Eriksson
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Språket, ett verktyg som skiljer människan från alla andra arter, avslöjar ofta omedvetet en del av skribentens inre tankevärld, även om denne nog vid en granskning i efterhand skulle avvisa vissa slutsatser. När personer, saker eller egenskaper...
På senare tid har det åter blossat upp en debatt om engelskans expansion på svenskans bekostnad inom högskolan. Se bara på debattartiklar som Eva Forslunds/Magnus Henreksons artikel ”Varning: Forskare väljer bort svenska” i Svenska Dagbla...
”Språkfrågor intresserar och engagerar många, och ofta upplevs det som en försämring när språket förändras. Så behöver det inte vara, konstaterar David Håkansson. – Svenskan har alltid varit utsatt för förändringar och det är ju hel...
Baden-Württembergs ministerpresident Winfried Kretschmann anser att det är överflödigt att lära sig ett andra främmande språk. Han har själv varit lärare, men ser inga fördelar: "Om mobiltelefoner kan översätta samtal till nästan alla språk i världen...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | |||
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | |||
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | |||
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |||
29 | |||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"