Direktlänk till inlägg 31 januari 2016

Öppet brev: Sänd dokumentärer på originalspråk – sluta dubba till engelska i svensk teve

Av Nätverket Språkförsvaret - 31 januari 2016 12:45

(Öppet brev/pressmeddelande från Språkförsvaret)

              

Sveriges Television AB-SVT

105 10 Stockholm


Nu har serien Förintelsen – historiens värsta brott börjat sändas i Kunskapskanalen. En viktig serie i angeläget ämne. Men fast serien är fransk får svenska tevetittare bara uppleva den med engelsk speakertext. Det är både tråkigt och onödigt.


Begripligheten ökar knappast nämnvärt av att man sänder en engelskdubbad version, eftersom tittaren ju ändå har den svenska texten. Däremot kommer man längre ifrån originalet. Det är också tråkigt att nästan aldrig få höra något annat än engelska i rutan. I detta fall förtar den engelska speakern i viss mån också autenticiteten, eftersom Frankrike genom den tyska ockupationen var påtagligt drabbat av förintelsen, vilket inget engelskspråkigt land på samma sätt var.


Detta är tyvärr långtifrån det enda exemplet på när dokumentärer från olika länder förses med engelsk speakertext i svensk television. Tidigare denna vinter har SVT sänt den tyska dokumentären Rhens vilda natur. Fast det var en tysk dokumentär om natur i Tyskland sändes den med engelsk speaker. Andra färska exempel är  Livet som diktator, fransk dokumentär med engelsk speaker och  Perus extrema natur, samma sak.


Att dokumentärer presenteras på engelska vid mässor där program säljs, är naturligt. I samband med att SVT köper programmen borde det dock rimligen vara en enkel sak att få dem levererade på originalspråk.


För tittaren representerar originalspråket ett mervärde, dels just för att det är närmare originalet och i många fall upplevs som mer autentiskt, dels för att det rent allmänt ger en bredare bild av världen att få möta många olika språk. Det görs väldigt många bra program i engelsktalande länder, men det är inget skäl i sig för att program från andra länder också ska visas på engelska i svensk teve. En television i allmänhetens tjänst bör kunna manifestera öppenhet för andra språk och kulturer. Att sända dokumentärer på icke-engelska originalspråk är en del av vägen för att nå dit.


Språkförsvarets styrelse

 

Nätverket Språkförsvaret

http://www.språkförsvaret.se/sf/

http://www.sprakforsvaret.se/sf/


E-post: sprakforsvaret@sprakforsvaret.se

           sprakforsvaret@yahoo.se




 
 
Ingen bild

Lars Westman

1 februari 2016 23:36

Viktig fråga, handlar om identitet. Dubba aldrig filmer!

 
Mikael Österby, Programchef Fakta SVT

Mikael Österby, Programchef Fakta SVT

2 februari 2016 04:11

Hej

Som Programchef Faktainköp är jag ansvarig för de flesta dokumentärerna som SVT sänder från andra länder och på andra språk. Är på konferens i USA och har missat starten på denna diskussion.

Om syftet är språk eller det språkets kultur så är det synd att inte sända på originalspråk. Därvid håller jag med det ni skriver. Men om syftet är att skapa angelägenhet och förståelse för ämnet är det viktigt att språket är så nära tittarens egna som möjligt. De studier vi gjort visar att svenska är allra bäst. Därefter kommer engelska. Sen är det långt avstånd till franska, tyska eller andra europeiska språk. Riktigt svårt är asiatiska eller vissa afrikanska språk.

Ett språk annorlunda än sitt eget innebär att många inte fortsätter att titta i samma utsträckning, tyvärr. De byter kanal, helt enkelt. Och då anser vi det är viktigare att fler tittar på programmet, tex en serie om förintelsen, än att man förmedlar eller fördjupar språket till färre. SVT sänder dramaserier och långfilmer samt ett antal dokumentärer på originalspråk.

Nu är jag inte insatt inte just detta fall – men ofta finns inte originalspråk tillgängligt. Det är ofta rättighetsaspekter som gör att säljaren inte lämnar ut exempelvis den franska versionen.

Mvh
Mikael Österby
Programchef Fakta
SVT International

http://svt.se

 
Ingen bild

Hillo

2 februari 2016 12:23

Av en svensk programchef som inte ens behärskar grammatiken i sitt eget språk (som två flagranta exempel i ovanstående text bevisar)kan man nog inte förvänta sig någon omtanke om andra originalspråk heller.

Exemplen: "Om syftet är språk eller det språkets kultur ..." samt "Ett språk annorlunda än sitt eget ..." .

Dessutom saknas logiken i resonemanget om engelskans högre värde. Om filmerna ändå förses med svensk text är det väl helt ovidkommande på vilket språk originaltexten framförs. Så sker ju tydligen i andra sammanhang.

Nätverket Språkförsvaret

3 februari 2016 08:59

"Om filmerna ändå förses med svensk textremsa ..." skulle det vara förstås.

Hillo

 
Ingen bild

Roger Eliasson

2 februari 2016 14:47

Bra att språkförsvaret tar upp denna fråga. Jag har själv ibland undrat över de engelska talarrösterna. I fallet med "Perus extrema natur", blev det väldigt konstiga effekter. I söndags började en ny serie om Nilen på Kunskapskanalen. Serien är österrikisk, men talarrösten var engelsk. Sådana här serier är dyra att göra och producenten vill förstås sälja den till så många länder som möjligt. Innebär det att programmen förses med engelsk talarröst för den internationella marknaden eller är det något som inköparen själv väljer? Av vad som hittills skrivits här verkar det ju som om det är något man själv väljer. Hur lanserar SvT själva sina program i liknande fall? Programchefens svar kan för övrigt sorteras in under det vanliga struntpratet.

 
Ingen bild

Kaarlo Voionmaa

2 februari 2016 16:42

Tråkigt nog så ger Mikael Österby inte ett hållbart svar när han säger:
"... om syftet är att skapa angelägenhet och förståelse för ämnet är
det viktigt att språket är så nära tittarens egna som möjligt."

Engelska är inte närmare mig än franska, tyska eller till exempel
italienska. Hur ska man mäta närheten? Jag är mycket intresserad av
att veta, hur man har mätt svenskarnas förståelse av talad engelska.
Jag misstänker att Mikael Österby hänvisar till studier som vid
vetenskaplig granskning inte håller måttet. Jag hänvisar till hans
påstående: "De studier vi gjort visar att svenska är allra bäst.
Därefter kommer engelska."

Det är välkdigt många som läser och tom. skriver flytande engelska men
att förstå talad engelska är avsevärt svårare för dem / oss.

Särskilt vill jag konstatera som kritiker av den anglo-amerikanska
kulturimperialismen att jag misstänker att här handlar det om
anglifiering av den publika/offentliga kommunikationen i Sverige,
något som följer det allmänna stödjandet av den USA-ledda
världsordningen.

Kaarlo Voionmaa

 
Ingen bild

Ola Nilsson

2 februari 2016 16:59

Det är ju bra att SVT svarar. Tyvärr är svaret i linje med vad jag hade befarat, men hoppats slippa. Nämligen att det är ett medvetet val att ta versioner dubbade till engelska. Tittarna klarar inte att höra andra språk utan att börja fumla med fjärrkontrollen, resonerar SVT. Det är diskutabelt av flera skäl. För det första kan man ifrågasätta om det verkligen gäller alla typer av program. Jag kan nog tänka mig att Kunskapskanalens publik inte alls är så beskaffade att de bara tål engelska. För det andra kan man fråga sig om en television i allmänhetens tjänst ska styras så till den grad av nervositet för att tittarna byter kanal att man måste sända alla program på engelska. Har inte allmän-teve ett lite vidare uppdrag än så?`För det tredje, om det nu är så att vissa program ska anses så viktiga att man inte får ta risken att tappa en enda tittare, varför då inte lägga på en svensk speakerröst? Det måste väl vara det optimala om man vill ha kvar tittarna, och det är inte ett dugg längre från originalet än den engelska rösten. En bra speaker är för all del inte gratis, men så hiskeligt dyrt kan det väl ändå inte vara.
Språkförsvaret borde inte släppa frågan. SVT-chefens resonemang är principiellt väldigt vanskligt om man i framtiden vill höra något annat språk än engelska i etern.

 
Ingen bild

Mikael Österby

2 februari 2016 19:15

Tillägg:

Under 2015 sände SVT på 40 olika originalspråk och dessa utgjorde fler än 4500 sändningar av program på andra språk än svenska eller engelska. Tar vi även bort ”närliggande” språk såsom norska och danska så sände SVT över 2600 sändningar (av program på andra språk än svenska, norska, danska eller engelska). Detta är film, dramaserier och faktaprogram. Barn ej inräknat.



 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

2 februari 2016 23:05

För det första vill jag bara påpeka att SVT skiljer sig från andra instanser såtillvida att SVT snabbt besvarar kritik från Språkförsvaret och t.o.m gör det offentligt. Detta är föredömligt.

Den springande punkten i Mikaels Österbys resonemang är denna, vilket också Ola Nilsson och Kaarlo Voionmaa påpekat:

”Men om syftet är att skapa angelägenhet och förståelse för ämnet är det viktigt att språket är så nära tittarens egna som möjligt. De studier vi gjort visar att svenska är allra bäst. Därefter kommer engelska. Sen är det långt avstånd till franska, tyska eller andra europeiska språk. Riktigt svårt är asiatiska eller vissa afrikanska språk.

Ett språk annorlunda än sitt eget innebär att många inte fortsätter att titta i samma utsträckning, tyvärr. De byter kanal, helt enkelt.”

Jag har inte tagit del av de studier, som Mikael Österby hänvisar till. Jag känner inte till hur omfattande dessa studier var, hur många som deltog och vilka frågor som ställdes. Men låt mig för enkelhetens skull anta att referatet av studierna är korrekt. Mikael Österby ställer tittarsiffror mot SVT:s pedagogiska och folkbildande uppdrag. Kommersiella tv-kanaler utgår uteslutande från tittarsiffror, eftersom inflödet av annonser av avhängigt de olika programmens tittarsiffror. Men varför måste SVT slåss om tittarsiffror? SVT är ett allmännyttigt bolag och dess verksamhet regleras ytterst av riksdagen. SVT har ett vidare uppdrag, ett pedagogiskt och folkbildande uppdrag, än kommersiella tv-kanaler.

Är det en bra inställning hos tittare att de byter kanal om inte det åtföljande talet ges på svenska eller engelska? Det tycker jag är en ignorant inställning, en inskränkt hållning, som visar på en bristande nyfikenhet hos dessa tittare. Bör inte denna inställning bekämpas? Är den inte helt irrationell? Bör inte SVT motverka den just genom att använda sig av tal på snart sagt alla språk, om programmen ursprungligen gjorts på andra språk? Det finns ju alltid en textremsa att tillgå.

Det finns en del människor som tycker att vissa språk och dialekter är fula. Detta beror oftast på samma personer inte lyssnat tillräckligt mycket på – eller är obekanta med – dessa språk och dialekter. Alla språk är vackra på sitt sätt. Själv följde jag en usel spansk såpa enbart av det skälet att skådespelarna talade en distinkt och klar spanska.

Frågan är principiell. Om man ger ett lillfinger åt föreställningen att det är i sin ordning att tittare ratar ett tv-program för att det kompletterande talet i en dokumentär inte är på svenska eller engelska, befinner man sig på ett sluttande plan.

 
Ingen bild

Nils Dahlbäck & Gunnel Gunneland

4 februari 2016 21:21

Vi undanber oss dubbning såväl med eng som med sv speaker. Räcker alldeles utmärkt väl med textremsan. Allt annat s t ö r!

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 25 april 14:33

I radions "Förmiddag med" diskuterades idag denna fråga. Flera intressanta synpunkter, bland annat medverkade Olle Josephson, känd professor i nordiska språk. Programmet kan lyssnas på här.   Susanne L-A   (Denna nätdagbok är knuten till nätv...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 24 april 12:47


Vad hände? Svar: Verkligheten kom ifatt!     (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 24 april 12:41


    Enkelt, överskådligt och på svenska!   Uppmärksam   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 24 april 12:00


Björn Dahlman återger denna rapport om Internationella Engelska skolan på Twitter:     (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)   ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 23 april 21:17


    Dock inte mer än att rektorn i Landskrona sägs ha ägnat sig både åt kollektiv bestraffning i den högre skolan samt har förnedrat eleverna med urmodiga toalettbesöksregler. Vad gör man inte för att leka engelsk privatskola och låtsas ha läget...

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
        1 2 3
4 5 6
7
8 9 10
11
12
13
14
15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
<<< Januari 2016 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards