Alla inlägg den 5 april 2015

Av Nätverket Språkförsvaret - 5 april 2015 19:55


Europeiska årstider är temat i en liten bok som samlar dikter på 39 olika europeiska språk – Tempi d’Europa, Antologia Poetica Internazionale. Den italienska titeln kommer sig av att det är en italiensk utgåva, och alla dikter är också översatta till italienska. I tidskriften om litterär översättning Med andra ord, berättar författaren och översättaren Ida Andersson om sina intryck av boken.


EU har 28 länder och 24 officiella språk, men många fler landsdels- eller minoritetsspråk, som kan skilja sig lika mycket från nationsspråket som två olika språk, konstaterar Andersson, och påminner om att EU sedan 1998 har en minoritetsspråkstadga i syfte att skydda Europas kulturella mångfald, eftersom många mindre språk är hotade. Hon berättar att redaktörerna för poesiantologin menar att ”om man vill skapa ett ’Europa’ krävs det mer än gemensam politik, myntenhet, lagstiftning etc. Det är viktigt att även ha med kulturen, språket och poesin på färden. Med Tempi d’Europa vill de visa att alla språk är poesins språk och att alla språk är likvärdiga i poesins namn.”


Ida Andersson tror inte att det är en slump att redaktörerna valt att gestalta Europas mångfald genom poesin, eftersom varje språks särart uttrycks så väl genom just poesin, och många poeter väljer att skriva på det språk (eller dialekt) de är uppvuxna med och som ligger dem närmast hjärtat, eftersom det är där de finner störst uttrycksmöjligheter. Hon ger exempel på olika dikter om olika årstider, och analyserar skillnaderna i ”tonart” mellan dem.


Sverige är representerat med vinterdikten Det kalla av Birgitta Trotzig där en strof lyder:

Naket och grått och förfruset ligger brösthålans landskap,
hittintills förseglat; nu plöstligt utvrängt, stelnat, skändat.


Artikelförfattaren tipsar också om ”den roliga sajten omniglot.com” där man bland annat kan lyssna på flera av originalspråken i antologin, och på så sätt få en känsla för hur dikterna skulle kunna låta. När jag går in där och tittar hittar jag också mycket annat, som olika ”kurser” i flera språk (däribland svenska), och artiklar om språk ur olika aspekter. Omniglot definierar sig själv som ”The online encyclopedia of writing systems & languages” och drivs av en privatperson i Storbritannien.


 Hela artikeln i Med andra ord är inte tillgänglig gratis på nätet, men för 29 kronor kan hela tidskriften laddas ner från https://www.qiozk.com/paper/med-andra-ord/nr-82-mars-2015/


Susanne L-A


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 5 april 2015 15:42

  Bilden är tagen av Adam Fresk och tidigare publicerad på Facebook


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Anders Q Björkman, biträdande kulturchef på Svenska Dagbladet, berättar idag  att han aldrig tidigare fått så många odelat positiva läsarreaktioner, som när han i flera artiklar har kritiserat svengelskan:


”För några veckor sedan skrev jag om min olust inför den svengelska som vi i allt större utsträckning talar. Aldrig tidigare har jag har fått så många odelat positiva läsarreaktioner. Av dem att döma uppskattar ingen det fenomen som gör att industriområden kallas business parks, att filmer som tyska ”Der Baader Meinhof Komplex” får den ”svenska” titeln ”The Baader Meinhof Complex” eller att det som förr var ett kommunalt friluftsområde lanseras som ett outdoor recreation area.


Många läsare har skickat in egna förskräckliga fynd – eller findings som det kan heta på nysvengelska. Många av dessa är kommunala paroller framknåpade i from förhoppning om att sätta en eller annan svensk kommun på kartan: ”Let's create Norrköping”, ”From brains to business” (Flemingsberg i Huddinge), ”Spirit of food” (Kristianstad), ”Green clean fair” (Mariestad), ”Where Sweden begins” (Sigtuna), ”When in Europe, don’t miss Skurup”, ”Center of innovation” (Vårgårda) och så, självklart kaxigast av alla, ”The Capital of Scandinavia” (Stockholm).”


Men han tar också upp att vissa kommunala slagord på svenska vittnar om en viss andefattighet. De lyfter gärna fram hur nära det är till en helt annan plats!


Observatör

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan
 Jag fortsätter att tala svenska och köper/eventuellt/ det jag behöver.

Fråga mig

110 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13
14 15 16 17 18 19
20
21 22 23
24
25
26
27 28
29
30
<<< April 2015 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se