Direktlänk till inlägg 20 mars 2015

Amerikanska Social Science Translation Project uppmanar samhällsforskare: Skriv mer på era egna språk!


I senaste numret av tidskriften Med andra ord från Översättarcentrum berättar författaren och översättaren Annika Ruth Persson om ett intressant projekt i syfte att få till fler översättningar av samhällsvetenskapliga verk från fler språk, och dessutom att få samhällsvetenskapare att skriva mer på sitt eget språk. Man har sammanställt den lilla skriften Guidelines for the Translation of Social Science Texts med praktiska råd och konkreta riktlinjer för översättningar av samhällsvetenskapliga texter. Den riktar sig inte i första hand till översättarna själva, utan till potentiella beställare av översättningar.


Varför det ur ett amerikanskt perspektiv behövs fler översättningar av samhällsvetenskapliga texter förklarar riktlinjernas författare bl a med att efter Sovjetväldets fall uppstod i de forna öststaterna ett sug efter översättningar av ”västsidans” samhällsvetenskapliga litteratur, men i den motsatta riktningen syntes inget sådant sug. Samma sak gäller i t ex Kina, där västliga länder sällan bemödar sig om att låta översätta samhällsvetenskapliga artiklar och böcker.


Men Annika Ruth Persson betonar i sin artikel att författarna inte alls är ute efter att ställa ”det västerländska” mot ”det österländska”, utan skriver att ”deras oro gäller att samhällsvetenskaperna hotar att bli enspråkiga. Engelskspråkiga. Verk som skrivits på engelska översätts till många andra språk. Verk som skrivits på andra språk översätts sällan till engelska. (…) Visst, detta är inga nyheter. Det lustiga är att Guidelines for the Translation of Social Science Texts behandlar det som ett lösbart problem."


Det är intressant att notera att riktlinjernas författare uppenbarligen har en oro för att den engelska enspråkigheten inom samhällsvetenskaplig forskning medför skadeverkningar som till exempel: ”att alltför många … skriver på ett språk de inte behärskar tillräckligt väl för att uttrycka sig med samma precision och nyansrikedom som på sitt eget språk (…) och att de former för tänkande och argumentation som dominerar inom anglo-amerikansk samhällsvetenskap har blivit en ’prokrustessäng’ som alla begrepp, teorier, argument och språkliga former måste passas in i, med samma övervåld som Prokrustes tänjde ut eller stympade sina gäster för att de skulle passa i hans säng.” För att motverka detta behövs alltså både att samhällsvetenskap skrivs och diskuteras på andra språk än engelska, samt att det behövs översättningar i båda riktningarna.


Personerna bakom Social Science Project har varit Michael Henry Heim, översättare av bl a Milan Kundera, Thomas Mann och Hans Magnus Enzensberger, samt Michael Tymowski vid American Council of Learned Societies. Deras Guidelines for the Translation of Social Science Texts finns översatt till ett flertal språk, dock inte svenska än, och kan laddas ner från http://www.acls.org/sstp_guidelines.pdf


Artikeln betitlad ”Kamp mot den enspråkiga samhällsvetenskapens armod” av Annika Ruth Persson i Med andra ord är inte tillgänglig gratis på nätet, men för 29 kronor kan hela tidskriften laddas ner från https://www.qiozk.com/paper/med-andra-ord/nr-82-mars-2015/


Susanne L-A


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Anon

21 mars 2015 20:55

Är det bara jag som är jädrigt irriterad på att "öppna i nytt fönster"-länkar inte funkar på den här sidan?

 
Ingen bild

Observatör

21 mars 2015 23:17

Jag har testat länkarna i detta inlägg i både Firefox och Internet Explorer och båda gångerna fungerade det. Kan du vara mer precis?

 
Ingen bild

cj

22 mars 2015 13:20

Även med Chrome och Safari går det bra.

 
Ingen bild

Anon

22 mars 2015 21:49

Men trycker jag på höger musknapp händer ingenting.... det är bara på den här och några andra sidor som det är så.

 
Ingen bild

Avinor

25 mars 2015 23:46

Det ligger ett skript på sidan som gör att högerklick inte fungerar. Mycket irriterande. Antagligen är det ett enkelt sätt att hindra att folk kopierar text eller bilder. För min egen del gör det att jag inte kan byta till svensk ordlista för rättstavningsfunktionen. Jag har klagat på det minst ett par gånger redan. Språkförsvaret, är det inte dags att flytta till en modern bloggplattfom som Blogspot eller Wordpress?

Nätverket Språkförsvaret

26 mars 2015 11:26

Vi undersöker och diskuterar saken.

Observatör.

 
Ingen bild

Hillo

26 mars 2015 15:31

Avinor, har du försökt att dubbel- istället för högerklicka? Då fungerar det i alla fall för mig.

 
Ingen bild

cj

27 mars 2015 15:09

Avinor, har du någon närmare information om det eventuella skript som du hänvisar till? Annars är det många som vänsterklickar på en länk för att direkt få upp ett nytt webbfönster med det åsyftade innehållet. Därmed går det ju bra att klippa och klistra efter behag. Kanske är det inställningarna av det pekdon du har som spökar?

För att kunna reproducera dina problem vore det också bra med uppgifter inklusive versionsnummer om webbläsare och plattform hos dig.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 19 okt 11:02

I Facebook-gruppen Regional, Minority & Indigeneous Languages hittade jag följande fråga (här översatt):   ”I sin bok Auðnin (översatt till engelska som ”The Day of Dark”) skriver Yrsa Sigurðardóttir att det inte finns några svo...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 17 okt 18:20


  (Bilden är hämtad från Språkförsvarets vänner på Facebook)   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)   ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 16 okt 16:43

Digitalisering kan beskrivas som en process under vilken man överför information till ett digitalt format, d.v.s. att informationen kan beskrivas med numeriska värden.   Så är det, punkt och slut, även i det anglo-amerikanska språkområdet med avs...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 16 okt 10:41

Ordförståelsen går sedan 2011 tydligt nedåt, om man studerar resultaten från högskoleproven. Jag kan förstå varför. Om man till äventyrs ser en person yngre än 35 år som läser en bok på tåget eller bussen, så är den i 95 procent av fallen på engelska...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 15 okt 15:22

Igår publicerade Dagens Nyheter en artikel, ”Allt förändras men är sig likt”,av Lena Andersson. Hon kritiserar föreningen av postmodernism och positivism och dess konsekvenser på det språkliga området:   ”Denna kvasiempiristiska...

Presentation

Omröstning

Om du hör en person använda fel uttal på ett visst ord gång på gång, korrigerar du vederbörande eller låter du vederbörande gå igenom livet och säga fel?
 Jag korrigerar vederbörande direkt under pågående samtal
 Jag låtsas inte höra och frågar ”Sa du xxx (med rätt uttal)”?
 Jag frågar vederbörande direkt om jag får korrigera uttalet
 Jag säger att ”jag brukar säga xxx; jag har hört att det är rätt uttal”
 Efter att samtalet avslutats, drar jag vederbörande åt sidan och korrigerar uttalet
 Jag kontaktar vederbörande efteråt och berättar om det korrekta uttalet
 Jag bryr mig inte; det finns viktigare saker att syssla med
 Jag bryr mig inte; förr eller senare kommer någon att säga ifrån
 Vem är jag att korrigera andras uttal?
 Alla uttal är lika korrekta

Fråga mig

106 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
            1
2 3 4 5 6
7
8
9 10 11 12 13
14
15
16
17
18 19 20
21
22
23 24 25 26 27
28
29
30 31
<<< Mars 2015 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se