Alla inlägg den 20 mars 2015


I senaste numret av tidskriften Med andra ord från Översättarcentrum berättar författaren och översättaren Annika Ruth Persson om ett intressant projekt i syfte att få till fler översättningar av samhällsvetenskapliga verk från fler språk, och dessutom att få samhällsvetenskapare att skriva mer på sitt eget språk. Man har sammanställt den lilla skriften Guidelines for the Translation of Social Science Texts med praktiska råd och konkreta riktlinjer för översättningar av samhällsvetenskapliga texter. Den riktar sig inte i första hand till översättarna själva, utan till potentiella beställare av översättningar.


Varför det ur ett amerikanskt perspektiv behövs fler översättningar av samhällsvetenskapliga texter förklarar riktlinjernas författare bl a med att efter Sovjetväldets fall uppstod i de forna öststaterna ett sug efter översättningar av ”västsidans” samhällsvetenskapliga litteratur, men i den motsatta riktningen syntes inget sådant sug. Samma sak gäller i t ex Kina, där västliga länder sällan bemödar sig om att låta översätta samhällsvetenskapliga artiklar och böcker.


Men Annika Ruth Persson betonar i sin artikel att författarna inte alls är ute efter att ställa ”det västerländska” mot ”det österländska”, utan skriver att ”deras oro gäller att samhällsvetenskaperna hotar att bli enspråkiga. Engelskspråkiga. Verk som skrivits på engelska översätts till många andra språk. Verk som skrivits på andra språk översätts sällan till engelska. (…) Visst, detta är inga nyheter. Det lustiga är att Guidelines for the Translation of Social Science Texts behandlar det som ett lösbart problem."


Det är intressant att notera att riktlinjernas författare uppenbarligen har en oro för att den engelska enspråkigheten inom samhällsvetenskaplig forskning medför skadeverkningar som till exempel: ”att alltför många … skriver på ett språk de inte behärskar tillräckligt väl för att uttrycka sig med samma precision och nyansrikedom som på sitt eget språk (…) och att de former för tänkande och argumentation som dominerar inom anglo-amerikansk samhällsvetenskap har blivit en ’prokrustessäng’ som alla begrepp, teorier, argument och språkliga former måste passas in i, med samma övervåld som Prokrustes tänjde ut eller stympade sina gäster för att de skulle passa i hans säng.” För att motverka detta behövs alltså både att samhällsvetenskap skrivs och diskuteras på andra språk än engelska, samt att det behövs översättningar i båda riktningarna.


Personerna bakom Social Science Project har varit Michael Henry Heim, översättare av bl a Milan Kundera, Thomas Mann och Hans Magnus Enzensberger, samt Michael Tymowski vid American Council of Learned Societies. Deras Guidelines for the Translation of Social Science Texts finns översatt till ett flertal språk, dock inte svenska än, och kan laddas ner från http://www.acls.org/sstp_guidelines.pdf


Artikeln betitlad ”Kamp mot den enspråkiga samhällsvetenskapens armod” av Annika Ruth Persson i Med andra ord är inte tillgänglig gratis på nätet, men för 29 kronor kan hela tidskriften laddas ner från https://www.qiozk.com/paper/med-andra-ord/nr-82-mars-2015/


Susanne L-A


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 20 mars 2015 16:18

Lunds universitet  publicerade en gång ett dokument, numera bortplockat, vilket innehöll påståendet ”Here in Lund we pursue an offensive strategy”.


Anders Q Björkman publicerar ytterligare exempel på löjlig svengelska i anslutning till sin förra artikel i Svenska Dagbladet – se punkter 10 till 14.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
            1
2 3 4 5 6
7
8
9 10 11 12 13
14
15
16
17
18 19 20
21
22
23 24 25 26 27
28
29
30 31
<<< Mars 2015 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards