Direktlänk till inlägg 17 november 2014

Svar från Eva Hamilton, SVT, om kritiken mot Skavlan-programmet

Av Nätverket Språkförsvaret - 17 november 2014 19:02

(Se också Språkförsvarets öppna brev)


Hej


Svensk tv eller filmindustri har till skillnad från tex tysk eller brittisk tv aldrig använt sig av dubbning eller direktöversatt tal. Istället har så kallad undertext blivit den gängse metoden att översätta utländskt tal med. Både i tv och på bio.


Detta är den svenska publiken van vid sedan årtionden - och det har också bidragit till att läskunnigheten och språkkunnigastes hos barn och unga ofta är mer utvecklad än i länder som nyttjar dubbning. Att börja simultanöversätta intervjuerna i Skavlan är inget alternativ, eftersom det sannolikt skulle uppfattas som störande av publiken.


Skavlan är en talkshow som sänds i norsk, svensk och tidvis brittisk tv. Om några av gästerna är engelsktalande, talar hela sällskapet engelska. 


Så kommer vi fortsatt att göra.


Vänliga hälsningar

Eva Hamilton


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Cecilia

17 november 2014 19:13

Hej!

Tycker hennes svar är värdelöst! Dessutom visar det, att hon inte har en susning om hur simultantolkning fungerar! Och att alla ska tala engelska bara för att en eller två gör det, tycker jag är dåligt. Hon svarade inte på vad de skulle göra om det vore en tysk eller fransk gäst, t ex, men de bjuder väl bara in engelsktalande så att problemet aldrig uppstår! Och hur gör de med svenskar som inte kan tala engelska "ordentligt"?! Fast sådana bjuds väl inte in heller!

 
Ingen bild

Lars F.

17 november 2014 20:09

Hej på er,
Kan inte hålla inne följande kommentar:

Sedan när tillämpas Eva Hamiltons språkprincip om att hela sällskapet talar engelska om någon av gästerna talar engelska i SVTs produktioner? Är detta i enlighet med SVTs uppdrag och inom ramen för språklagen?

Om t.ex Stefan Löwen, vår statsminister, inte når upp till rimlig nivå på sin engelska, skulle han då inte kvalificera till medverkan i ett pratprogram producerat av vår allmän-tv betald av och riktad till svenska allmänheten på grund av att han måste tala engelska i närvaro av en eller ett par gäster, som bara kan engelska.

Det är beklämmande att behöva höra vår utrikesminister tala engelska till svenska folket, som betalar hennes lön, och som därtill är tvingad på grund av Eva Hamilton, som också har lönen från oss.


 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

17 november 2014 22:46

Eva,
du har missförstått Språkförsvarets skrivelse. Det är inte meningen att SVT att ska övergå till att dubba eller använda direktöversatt tal i engelskspråkiga program och filmer i förhållande till tv- tittarna. Jag förstår faktiskt inte hur du kan tolka vår skrivelse på detta sätt. Frågan är i stället hur man ska undvika att svensk- eller norskspråkiga deltagare i en pratshow som Skavlans måste tala engelska för att inte engelskspråkiga deltagare ska utestängas från diskussionen. Detta löses enklast genom simultantolkning, som endast inbegriper deltagarna. Denna simultantolkning går inte ut i etern. De båda svenska deltagarna, Wallström och Pääbo, kunde ha talat svenska, varvid de båda amerikanska gästerna kunde ha lyssnat på en simultantolkning. Detta hade inte hindrat de båda amerikanska gästerna att delta i diskussionen – på engelska. Textremsorna läggs ju på i efterhand, inte under själva direktsändningen, precis som vid engelskspråkiga filmer och program.
Det andra problemet är studiopublikens sammansättning. Om den inte har tillgång till simultantolkning, förutsätts alla i publiken kunna följa med i en konversation på engelska. Därmed utestängs äldre svenska medborgare, som har läst engelska som främmande språk under mycket kort tid eller inte alls. I princip gäller det de flesta svenska födda före 1954 och som inte gick vidare till realskolan. Dessutom utestängs invandrare från Sydeuropa och många länder utanför Europa, som inte har studerat engelska särskilt mycket eller inte alls. Men SVT kanske betraktar detta som en icke-fråga. Simultantolkning till de inom studiopubliken som önskar en sådan går självfallet heller inte ut i etern.
Simultantolkning – via hörlurar och öronsnäckor – har förekommit alltsedan Nürnbergrättegångarna 1945 – se bl.a denna artikel: http://www.pri.org/stories/2014-09-29/how-do-all-those-leaders-un-communicate-all-those-languages . Men kunskapen om hur simultantolkning kan organiseras och utnyttjas, har tydligen inte helt och hållet nått Sverige och SVT ännu.

 
Ingen bild

Lars Nordberg

21 november 2014 19:37

Jag har svenska som modersmål, men min fru har engelska. Våra arbetsspråk i FN var engelska, franska och ryska. Vi betraktar oss följaktliga som ganska språkkunniga, men anser inte att "internationell",som det ofta säjs, är samma sak som att använda engelska språket. Sedan år 2000 bor vi i Sverige och min fru vinnlägger sig om att lära sig korrekt svenska. Det är inte lätt när vi ständigt överflödas av dålig svenska i reklam och andra alster (även dålig svengelska. Fallet med Skavlanprogrammet är tyvärr inte unikt--lika lite som programledningens krystade förklaringar.

 
Ingen bild

Bengt Svensson

5 december 2014 17:52

Jag ser "Skavlan" med ojämna mellanrum men tycker att det varit lite för många för mig okända kändisar från den engelskspråkiga världen på sistone. Men i somras (tror jag) hade han en italiensk gäst, som inte ville prata engelska. Nu minns jag bara hur skönt det var att lyssna på gästens melodiska och uttrycksfulla tal på sitt modersmål. Detta till skillnad från den "brutna" och ansträngda engelska, som så ofta hörs.

 
Ingen bild

Bengt Svensson

5 december 2014 18:24

Jag skulle här vilja ta upp ett närbesläktat SRT-problem från sommaren 2013.
En journalist hade varit i Lamu vid Kenyas kust med anledning av att stora investeringar i infrastruktur där gjordes för hantering av de senaste gas- och oljefyndigheterna. Hon intervjuade några av de swahili-talande invånarna, som drabbats av utvecklingen, mha tolk. Först, som vanligt, ett röstprov på swahili, och sedan följde översättningen... till engelska. Alltså i stället för en översättning till svenska via tolk, fick vi lyssna på långa sjok av tolkens inte särskilt lättförstådda engelska samt en "sammanfattning" på svenska. Nämnas skall att det inte var någon professionell tolk utan en "vanlig" kenyan, som dessutom var part i målet. Det finns några tusen svenskar, som kan swahili och som nog hade velat höra originalet, samt några miljoner som skulle velat ha en ordentlig översättning.
Redigeringen av programmet skedde antagligen på en redaktion i Stockholm. Det kräver mycket tid, förberedelse och ansträngning för någon att ta sig till Lamu i Kenya för att tala med stadens invånare. Synd att resultatet delvis saboteras av oprofessionell, för att inte säga inkompetent redigering på hemmaredaktionen.

 
Ingen bild

Disinherited knight

18 juni 2015 19:06

Jag har nu blivit hotad om uppsägning av min arbetsgivare (som är en svensk myndighet) för att jag kommunicerat till mina kollegor på svenska. Ganska olustigt minst sagt..

Nätverket Språkförsvaret

18 juni 2015 22:00

Hej, kan du inte skriva till sprakforsvaret@yahoo.se och berätta mera? Du kan också ringa till någon i styrelsen - se http://www.språkförsvaret.se/sf/index.php?id=14

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 28 mars 08:00

Universitetsläraren rapporterar:   ”En utgångspunkt för den norska regeringens handlingsplan är att mer undervisning sker på engelska och att det i vetenskapliga publikationer har skett en kraftig nedgång av det norska språket i förhållande...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 27 mars 08:00

Som många noterat har service på restauranger i Sverige förändrats de senaste 10 åren. I de större städerna stöter man ofta på personal som knappt kan svenska utan bara engelska. De verkar intalade att alla svenskar gärna pratar engelska.   När...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 26 mars 12:00

Stefan Lindgren skriver på Facebook:   ”Läs Cronemans krönika i DN från 16/3. Jag håller helt med honom, även om han är 30 år sen med dessa insikter.   Och har man väl sagt A måste man säga B. Det är sjukt att svenska högskolelärare ska...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 25 mars 13:00

I artikeln ”Den nordiska språkgemenskapens kris” skriver Samuel Larsson inledningsvis:   ”Den eviga frågan om hur väl danskar och svenskar förstår varandras språk har blivit aktuell igen. Frågan är ju lika gammal som Öresund o...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 24 mars 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång   Kjell Höglund - Mina vingar   Söndagens svenskspråkiga dikt   Tanken   Tanke, se, hur fågeln svingar under molnet lätt och fri; även du har dina vingar och din rymd att flyga i.   Klaga ej, att du v...

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10
11
12 13 14 15 16
17 18
19
20 21 22 23
24
25
26
27
28
29
30
<<< November 2014 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skapa flashcards