Alla inlägg under november 2014

Av Nätverket Språkförsvaret - 30 november 2014 19:05

Den franska filmen Bande de filles, d.v.s Tjejgänget,  hade premiär i Sverige i fredags. Men titeln har inte översatts till svenska i Sverige – utan till engelska! Cecilia Christner Riad skriver i dagens DN:


”Det är inte första gången en utländsk film får en titel på engelska i Sverige. Richard Linklaters ’Boyhood’ heter som sagt så även för den svenska publiken. Det är många engelskspråkiga filmer som får behålla sin engelska titel numera.


Men att låta en fransk film få en engelsk titel för en svensk publik är en annan sak. Det leder tankarna helt fel. Det dröjde länge innan jag klykade vilken kulturell sfär ’Girlhood’ rör sig i. Man kan bli språkpolis för mindre.”


(Denna nätdagbok är knuten tll nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 28 november 2014 21:41

Regeringen retirerar och låter stödet till Svenska institutets satsning på svenskundervisningen utomlands bli kvar. Det betyder att kritiken mot förslaget i budgetpropositionen att successivt avveckla detta stöd har haft effekt.


–  Regeringens avsikt är att verksamheterna kommer att få fortsatt statligt stöd, skriver Helene Hellmark Knutsson, minister för högre utbildning och forskning, ett pressmeddelande.


Mer än 15000 studenter utanför Norden läser svenska. De flesta återfinns i Tyskland, USA och Ryssland. Svenska institutets stöd används bl.a till bidrag till läromedel, gästföreläsningar och stipendier.


Fortfarande har dock inte regeringen backat från förslaget att kraftigt reducera anslaget till Terminologicentralen, det organ i Sverige som fr.a utvecklar svenskt fackspråk. Se vidare denna artikel och stöd gärna namninsamlingen  till förmån för TNC på nätet. 2351 personer har undertecknat den i skrivande stund.


Observatör


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 24 november 2014 22:00

(Texten är hämtad från Wikimedias pressmeddelande)


Sverige anordnar den 27 november ett öppet evenemang för studenterna på KTH för att bl.a översätta den programvara som driver Wikipedia från engelska till svenska. Dessa s.k översättningssprint är en ny typ av evenemang för att ytterligare stärka öppen programvara och fri kunskap och nå nya engagerade och kunniga personer. Studenterna får även lära sig om den enorma Wikimedia-rörelsen och kan knyta nya kontakter.


Fokus är att översätta öppen programvara till svenska genom översättningsplattformen Translatewiki.net. Studenterna kommer vara med och till svenska översätta MediaWiki, den programvara som bland annat Wikipedia använder. Många meddelanden till MediaWiki har redan översatts, men det läggs till tusentals nya meddelanden varje år som måste översättas – och nu bjuds KTH:s studenter in för att hjälpa till. Även annan öppen programvara kommer att kunna översättas av studenterna om tid och intresse finns.


“Den här är en ny typ av evenemang för att aktivt arbeta med att engagera fler studenter i våra projekt och ge dem en ny intressant hobby som verkligen ger dem chansen att göra skillnad. Faktum är att det här är så nytt att en professor och en doktorand i Umeå håller på att forska på om och hur det här fungerar som koncept”, säger John Andersson projektledare hos Wikimedia Sverige.


Ett datorprogram eller en webbplats innehåller mängder av text som visas för användaren. Detta är exempelvis de texter som syns på knappar, eller det felmeddelande som dyker upp när något går på tok. Utvecklaren av programmet skapar ofta texten endast på engelska. För alla som inte flytande läser engelska är detta inte speciellt användarvänligt och begränsar upplevelsen och möjligheterna för många människor. Bristande översättningar gör Internet mindre tillgängligt för stora delar av samhället.


“Att översätta alla texterna kommer att vara mycket viktigt och kan potentiellt leda till att öppen programvara gör ännu större landvinningar. Kan vi stärka gruppen av översättare kan spännande saker hända. Studenterna är vana att arbeta med engelska termer och kan datorer – så de är helt perfekta för uppgiften”, säger John Andersson, projektledare hos Wikimedia Sverige. Med på evenemanget är även samarbetspartnern MetaSolutions AB som arbetar med länkade öppna data och som ska börja använda Translatewiki.net för att översätta sin programvara EntryScape. MetaSolutions är även delaktig i den pågående vidareutvecklingen av öppnadata.se som är Sveriges nationella portal för öppna data. Detta uppdrag är helt baserat på öppen källkod och genomförs tillsammans med Open Knowledge Foundation.


“Att internationalisera programvara är en tidskrävande process. Allt fler företag bygger sin affärsmodell kring öppen källkod och det är jättebra att kunna få hjälp av användare som bidrar med översättningar. Detta arbetssätt öppnar upp för användare som inte vill eller kan engagera sig i den tekniska utvecklingen - att hjälpa till med översättningar ger dessa användare en möjlighet att göra ett viktigt bidrag till öppen källkod och känna sig delaktiga”, säger Hannes Ebner, medgrundare och VD hos MetaSolutions AB.


Översättningssprint kommer att anordnas på KTH i rummet Studio B, kl. 13:00 - 15:30 den 27 november.


https://www.eventbrite.com/e/oversattningssprint-27-november-tickets-14441923181


Projektet har möjliggjorts genom stöd från Internetfonden (.Se).


Kontaktpersoner:

För Wikimedia Sverige: John Andersson, projektledare e-post: john.andersson@wikimedia.se telefon: 073-3965189

För MetaSolutions AB: Hannes Ebner, VD e-post: hannes@metasolutions.se telefon: 073-7318431


Wikimedia Sverige är en ideell allmännyttig förening som arbetar för att göra kunskap fritt tillgänglig för alla människor. Vi är bland annat experter på Wikipedia. Vi samarbetar ofta med lärare och bibliotekarier att använda våra projekt i utbildning och forskning samt med arkiv och museer att nå ut med sitt material. Föreningen stödjer de frivilliga som gör Wikipedia bättre att kunna göra det enklare och med högre kvalitet. Föreningen har varken ansvar för eller möjlighet att påverka innehållet på Wikipedia. Allt arbete med att skriva nya och uppdatera befintliga artiklar sker av frivilliga krafter.


Translatewiki.net är en lokaliseringsplattform för översättargemenskaper, språkgemenskaper och fria och öppna projekt. I Translatewiki.net översätts MediaWiki, programvaran bakom Wikipedia, samt ytterligare 26 projekt av 6 600 användare till 223 olika språk.


MetaSolutions AB är en avknoppning från Kungliga Tekniska högskolan i Stockholm och har grundats för att kommersialisera forskningsresultat som bygger på Semantic Web¬-teknologier. MetaSolutions produktportfölj är licensierad som öppen källkod och består av en rad applikationer som tillsammans bildar ett ekosystem för informationshantering baserad på länkade (öppna) data.


EntryScape är MetaSolutions centrala lösning för modern informationshantering. EntryScapes moduler erbjuder ett arbetsflöde som bygger på dataimport, förädling och förvaltning, terminologihantering och länkning, samt publicering och presentation av data. Kunder är offentliga aktörer som behöver stöd med att tillgängliggöra öppna data på ett strukturerat och återanvändbart sätt, samt kunskapsintensiva organisationer som behöver effektivisera den interna informationsförvaltningen.


(Denna nätdagbok är knmuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 24 november 2014 12:19

Igår och i förrgår publicerade både Dagens Nyheter och Svenska Dagbladet en annons på mittuppslagen från Tele2 med rubriken Tele2.0 Annonsen var helt och hållet på svenska. Det fanns en bild på fåret Frank, som endast behärskar amerikansk engelska, men han citerades inte ens. Har Frank tystats; det är i så fall inte en dag för tidigt. Håller Frank på att fasas ut?


Observatör


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 23 november 2014 18:54

Den 3 december utkommer "Edelsteine (Ädelstenar). 107 höjdpunkter inom det tyska språket", från Nibelungenlied till Einstein, från Mozart till Loriot) utgiven av Max Behland, Walter Krämer och Reiner Pogarell. Paderborn: IFB Verlag Deutsche Sprache 2014, 672 sidor, inbunden och med skyddsomslag. € 25.00, ISBN 978-3-942-409-31-5). Ett ymnighetshorn av betydande texter på tyska. Med inspirerande kommentarer och begripliga förklaringar. Ett läsnöje med garanterade aha-upplevelser. 107 möten, bl a med


- en gotisk biskop,

- en nunna från Magdeburg

- en schweizisk läkare

- en minister från Weimar

- två vetenskapare från Göttingen

- några kompositörer

- bilens uppfinnare och datorns

- en statsgrundare från Wien

- två psykoterapeuter

- en radioreporter, som inom loppet av 90 minuter förändrade ett land

- en sångskrivare från Bielefeld

- och en skämttecknare.


Vi får uppleva det tyska språkets hela prakt och rikedom.


Boken finns att köpa från den 3 december, men kan redan nu beställas hos

IFB Verlag Deutsche Sprache,

Schulze-Delitzsch-Strasse 40,

D-33100 Paderborn, info@ifb-verlag.de


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


Av Nätverket Språkförsvaret - 22 november 2014 23:25

Jag handlar ibland från postorderföretaget Ellos. De har lagt sig till med en fånig vana att stoppa in små tillrop på engelska i sin reklam. "Join us for party!" "For You & Your Friends"


Deras katalog inför julen inleds med "For You & Your Loved Ones" högst upp. För övrigt är katalogen skriven på svenska.


Rena löjan.


Med vänlig hälsning

Ingvar Johansson

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket)

Av Nätverket Språkförsvaret - 22 november 2014 17:33

(Texten är hämtad från text-tv)


Musiktjänsten Spotify får kritik av Konsumentverket för att användarvillkoren bara är på engelska. Det anses strida mot lagens skrivning om att viss information måste vara klar och begriplig.


- Vår bedömning är att det ska göras på svenska, säger Axel Frick, jurist på Konsumentverket, till G-P.


Annan information på Spotifys hemsida finns på svenska, påpekar han. Konsumentverket har skrivit till Spotify och kräver nu svar.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Om du hör en person använda fel uttal på ett visst ord gång på gång, korrigerar du vederbörande eller låter du vederbörande gå igenom livet och säga fel?
 Jag korrigerar vederbörande direkt under pågående samtal
 Jag låtsas inte höra och frågar ”Sa du xxx (med rätt uttal)”?
 Jag frågar vederbörande direkt om jag får korrigera uttalet
 Jag säger att ”jag brukar säga xxx; jag har hört att det är rätt uttal”
 Efter att samtalet avslutats, drar jag vederbörande åt sidan och korrigerar uttalet
 Jag kontaktar vederbörande efteråt och berättar om det korrekta uttalet
 Jag bryr mig inte; det finns viktigare saker att syssla med
 Jag bryr mig inte; förr eller senare kommer någon att säga ifrån
 Vem är jag att korrigera andras uttal?
 Alla uttal är lika korrekta

Fråga mig

106 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10
11
12 13 14 15 16
17 18
19
20 21 22 23
24
25
26
27
28
29
30
<<< November 2014 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se