Alla inlägg den 24 oktober 2014

Av Nätverket Språkförsvaret - 24 oktober 2014 14:32

I en artikel i Aftonbladet igår refereras språklig kritik mot finansdepartementets pressmeddelande på engelska om budgetpropositionen. ”Ett Sverige som håller ihop” har översatts med ”A Sweden that keeps together”. Någon alternativ översättning till engelska föreslås dock inte i artikeln.


Hålla ihop på svenska är mångtydigt. Denna mångtydighet tycks gå förlorad vid översättning till engelska. På svenska kan verbfrasen både vara transitiv (d.v.s. kräva objekt) och intransitiv (sakna objekt).


Hålla ihop kan översättas med bond, bind, hang on, hold together, keep together, stand together, stay together, stick together m.fl och diverse omskrivningar på engelska. I det svenska originalet används verbfrasen intransitivt. Om man utgår från bab.la lexikon, som innehåller en rad exempelöversättningar av hålla ihop, så ser man att keep together kräver objekt. Se bl.a.:


”Det handlar om att hålla ihop samhällen. – It is about keeping communities together.”


Engelska varianter som används intransitivt är hang out, hold together, stand together, stay together och stick together.

 

Det kan knappast vara denna betydelse av hålla ihop som avses i pressmeddelandet:


”Vi brukade hålla ihop ... och drömma om att vara i polisstyrkan tillsammans.  – We used to hang out ... and dream about being on the force together.”


Förmodligen avses heller inte denna betydelse, där hålla ihop kan bytas ut mot vara sammanhängande:


”Om denna politik skall hålla ihop krävs också bindande regler för ozonutsläpp. – If this policy is to hold together, we also require binding rules on ozone emissions.”


Det troliga är att stick together eller stand together är de lämpligaste översättningarna:


”Naturligtvis måste EU hålla ihop, och det måste krävas ett beslut i FN: s säkerhetsråd för ett eventuellt anfall. – The EU must, naturally, stick together and insist that any attack must be subject to a UN Security Council decision.”


”När naturkatastrofer eller katastrofer som vållas av människan inträffar måste vi hålla ihop i EU. – When disasters happen - be they man-made or natural - we must stand together in Europe.”


Jag skickade också ut en rundfråga igår till några personer, som är kunnigare i engelska än jag. Fyra av fem, varav tre modersmåltalare, förordade explicit stick together i detta sammanhang.


Per-Åke Lindblom

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)










Presentation

Omröstning

Anser du att språklagen från 2009 fungerar tillfredsställande i dagsläget, det vill säga att den ger det svenska språket ett tillräckligt skydd framförallt gentemot engelskans expansion?
 Nej, språklagen behöver absolut skärpas.
 Nej, tveksamt om språklagen ger något skydd.
 Ja, språklagen fungerar tillräckligt väl.
 Det behövs ingen språklag.
 Vet inte.
 Jag visste inte ens att det fanns en språklag.

Fråga mig

120 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20
21
22 23 24 25 26
27 28 29 30
31
<<< Oktober 2014 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se