Direktlänk till inlägg 20 september 2014

Svensk titel duger inte för utställning på svenskt konstmuseum

Av Nätverket Språkförsvaret - 20 september 2014 11:18

Göteborgs konstmuseum pågår en utställning som heter ”Friction of ideas”, som handlar om Bernards, Gauguins och van Goghs konstnärskap. Den kom direkt från Ordrupgaard i Danmark. När utställningen genomfördes på Ordrupgaard i våras, hade den både en dansk titel, ”Dramaet i Arles” , och den engelska titeln.


Men Göteborgs konstmuseum nöjer sig med enbart den engelska titeln. Vilket som är motivet till detta är oklart. Betraktas svenska som bonnigt i konstsammanhang? Säger engelskan allt? Är det förvirrande med två språk?


Det blir allt vanligare att engelska namn används på konstutställningar i Sverige på bekostnad av svenska titlar. Detta måste beivras. Inte heller borde dylika konstutställningar få stöd av Statens kulturråd.


Observatör

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Susanne L-A

20 september 2014 19:40

"Säger engelskan allt?" Nej tvärtom, i det här sammanhanget säger engelskan faktiskt mindre än svenskan. Är man det minsta bevandrad i konsthistorien fattar man direkt vad "Dramat i Arles" syftar på.

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

12 oktober 2014 20:55

Jag har haft en brevväxling – http://www.språkförsvaret.se/sf/?id=1323 – med Anna Hyltze, enhetschef på Göteborgs konstmuseum, och bemött några av hennes märkliga påståenden.

Hon skrev exempelvis : ”Utställningstiteln (”Friction of Ideas” – min anm.) är ett citat från Vincent van Gogh (hämtad från ett brev)”. Det är inte sant. Vincent van Goghs brev var riktat till brodern Theo och skrivet på nederländska. I originalet står det ”wrijving van gedachten”. Översatt till engelska blir det ”friction of ideas” och översatt till svenska ”idéernas friktion”. Min källa: vangoghletters.org/vg/letters/let397/print.html

Hon påstod också att utställningstematiken utgår från Ann-Birgitte Fonsmarks bok ”Friction of Ideas: van Gogh, Gaugain, Bernard” och att ”titeln var bestämd då Göteborgs konstmuseum gick in i kontraktssamarbetet”. Det förefaller mycket underligt att Ann-Birgitte Fonsmark skulle ha motsatt sig en översättning av titeln, eller en alternativ titel, då hon är museichef på Ordrupgaard. Som jag skrev tidigare använde sig Ordrupgaard av dubbla titlar, ”Dramaet i Arles” och ”Friction of Ideas” och åtföljande tvåspråkig information. Göteborgs konstmuseum använder den engelska titeln med åtföljande information på svenska och engelska på webbplatsen. Det förefaller också underligt att van Gogh-museet i Amsterdam, vars webbplats är tvåspråkig, skulle ha motsatt sig en översättning av en engelsk utställningstitel till svenska.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 19 dec 12:00

I en krönika nyligen i Sydsvenska Dagbladet skrev Kalle Lind:   ”Jag kom in på mitt stamfik. Ett nytt biträde stod bakom disken. Innan jag öppnat munnen sa hon: ’Sorry, I don’t speak Swedish!’ Jag svarade instinktivt: &rsq...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 19 dec 08:00


  Frågan är ockå om den svenska texten är optimalt klart uttryckt och om den inte lider av vissa andra skönhetsfläckar.   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 18 dec 08:00

PressmeddelandeSnart är 2018 års nyordslista från Språktidningen och Språkrådet här! Klockan 7 den 27 december skickas listan ut till medierna tillsammans med ett pressmeddelande. Hela nyordslistan publiceras samtidigt på Språktidningens respektive S...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 17 dec 21:27

Vi gjorde nyligen ett besök i den kungliga huvudstaden, Stockholm. Visserligen har vi här nere i Skåne också mängder av engelska-amerikanska ("svengelska") reklamtexter, men frågan är om inte Stockholm ändå tar priset. Överallt kunde jag läsa reklamt...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 16 dec 20:45


  Tröjan går att beställa från sprakforsvaret@yahoo.se.   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Presentation

Omröstning

Fråga: ”Vad berör dig mest, musik med svensk eller engelsk text?”
 En text på svenska berör mig mest
 Båda språken berör mig lika mycket
 En text på engelska berör mig mest
 En text på ett annat språk berör mig mest
 Omöjlig fråga. Musik och text kan inte separeras från varandra
 Det kan bara avgöras från fall till fall
 Vet inte

Fråga mig

110 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1 2 3 4 5 6
7
8
9
10 11 12
13
14
15
16 17 18
19
20 21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
<<< September 2014 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se