Direktlänk till inlägg 31 juli 2014

Oatly byter språk

Oatly, ett svenskt företag, har sålt sina produkter med svensk text på paketen i Sverige, men har i år "bytt förpackning" och samtidigt bytt språk från svenska till engelska. Nella Bergström, medlem i facebookgruppen Språkförsvarets vänner, har skrivit ett kritiskt brev till Oatly med anledning av deras språkpolicy:


”Varför kommunicerar ni i så hög grad på engelska med er svenska målgrupp? Era havremjölkskartonger är rent horribla. Meningslöst pladdrande om att näringsinformation är tråkig och sluta läs nu eller fortsätt, gör som du vill, bla bla, och allt detta på engelska. Företag brukar försvara engelskan med att man har en nordisk marknad (och inte orkar översätta till t ex finska) men det håller inte på era förpackningar eftersom just näringsinformationen enbart står på svenska. Så – varför kommunicerar ni på engelska med en svensk målgrupp? Frågan är relevant även här på sidan där merparten av era inlägg är formulerade på engelska.


Ni utestänger människor (jag vågar påstå att de flesta inte vet vad macronutritional values är) och utarmar svenskan. Varför?”


Läs vidare här!


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Ingvar

2 augusti 2014 20:48

Oatly använder väldigt mycket engelska på förpackningarna som säljs i Sverige, vilket kan tyda på att Oatly inte anser svenskan ha lika värde som engelskan. "Förpackningsrasism"?

 
Ingen bild

inga johansson

4 augusti 2014 18:28

Från ett privat svar till mig(ij) när jag frågade varför Oatly använder engelska:

"Anledningen till att vi har valt att ha så mycket engelska på våra förpackningar, trots att det är ett tjatigt språk, är att vi är ett litet svenskt varumärke som verkar på en internationell marknad. Språkbruket och de skrivna nyanserna är väldigt speciellt, och vi anser inte att det går att översätta till många olika språk. Vi har konsekvent valt engelska, eftersom det förstås av flest människor. För Sverige specifikt vet vi att svenskar i allmänhet förstår engelska väldigt bra och tror därför att majoriteten av våra konsumenter förstår texten på förpackningarna. Men naturligtvis måste all riktigt viktig information, såsom ingredienser och näringsvärden till exempel, skrivas på respektive lands språk, vilket det också görs. När vi gör om förpackningar för olika marknader besparar vi oss mycket tid och pengar genom att endast ändra "måste"-texten till lokalt språk."

Vänlig hälsning
Carina Tollmar

 
Ingen bild

björn ahlstedt

10 augusti 2014 01:53

En pladdrig text blir inte bättre på dålig engelska. Ta bort pladdret som är en förolämpning mot oss konsumenter.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 12 dec 20:36

(Texten är hämtad från Språknytts webbplats )   Finlandssvenska - ett språk, en känsla, en bok är en nyutkommen antologi som behandlar det finlandssvenska språket och Hugo Bergroths bok Finlandssvenska ur olika perspektiv.   Det har gått 100 ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 11 dec 17:57

I ett inlägg i Facebook-gruppen ”Skriv som proffsen” kommenterar Ann-Louise Forsström ovanstående rubrik, som har dykt upp i pressen:   Det nedre citatet är dagsaktuellt; i kväll ställer Kristian Luuk åter den där språkligt korrekta f...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 11 dec 08:00


  (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 10 dec 12:20

I dagens DN tar Peter Wolodarski upp frågan om svenska elevers språkval och att det behövs en kursändring. Han skriver avslutningsvis:   ”Ta språkvalen i den svenska skolan. Så sent som 1999 läste 38 procent av svenska niondeklassare tyska....

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 9 dec 16:52

I samband med första världskrigets slut inleddes en offensiv i USA mot obildat språk. Udden var egentligen riktad mot de tyskspråkiga amerikanerna enligt Dong Hyun Kang i artikeln ”Wars on languages”. Ett initiativ är ganska komiskt:   ...

Presentation

Omröstning

Om du hör en person använda fel uttal på ett visst ord gång på gång, korrigerar du vederbörande eller låter du vederbörande gå igenom livet och säga fel?
 Jag korrigerar vederbörande direkt under pågående samtal
 Jag låtsas inte höra och frågar ”Sa du xxx (med rätt uttal)”?
 Jag frågar vederbörande direkt om jag får korrigera uttalet
 Jag säger att ”jag brukar säga xxx; jag har hört att det är rätt uttal”
 Efter att samtalet avslutats, drar jag vederbörande åt sidan och korrigerar uttalet
 Jag kontaktar vederbörande efteråt och berättar om det korrekta uttalet
 Jag bryr mig inte; det finns viktigare saker att syssla med
 Jag bryr mig inte; förr eller senare kommer någon att säga ifrån
 Vem är jag att korrigera andras uttal?
 Alla uttal är lika korrekta

Fråga mig

106 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19
20
21
22
23
24
25 26 27
28
29 30 31
<<< Juli 2014 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se