Direktlänk till inlägg 31 juli 2014

Oatly byter språk

Oatly, ett svenskt företag, har sålt sina produkter med svensk text på paketen i Sverige, men har i år "bytt förpackning" och samtidigt bytt språk från svenska till engelska. Nella Bergström, medlem i facebookgruppen Språkförsvarets vänner, har skrivit ett kritiskt brev till Oatly med anledning av deras språkpolicy:


”Varför kommunicerar ni i så hög grad på engelska med er svenska målgrupp? Era havremjölkskartonger är rent horribla. Meningslöst pladdrande om att näringsinformation är tråkig och sluta läs nu eller fortsätt, gör som du vill, bla bla, och allt detta på engelska. Företag brukar försvara engelskan med att man har en nordisk marknad (och inte orkar översätta till t ex finska) men det håller inte på era förpackningar eftersom just näringsinformationen enbart står på svenska. Så – varför kommunicerar ni på engelska med en svensk målgrupp? Frågan är relevant även här på sidan där merparten av era inlägg är formulerade på engelska.


Ni utestänger människor (jag vågar påstå att de flesta inte vet vad macronutritional values är) och utarmar svenskan. Varför?”


Läs vidare här!


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Ingvar

2 augusti 2014 20:48

Oatly använder väldigt mycket engelska på förpackningarna som säljs i Sverige, vilket kan tyda på att Oatly inte anser svenskan ha lika värde som engelskan. "Förpackningsrasism"?

 
Ingen bild

inga johansson

4 augusti 2014 18:28

Från ett privat svar till mig(ij) när jag frågade varför Oatly använder engelska:

"Anledningen till att vi har valt att ha så mycket engelska på våra förpackningar, trots att det är ett tjatigt språk, är att vi är ett litet svenskt varumärke som verkar på en internationell marknad. Språkbruket och de skrivna nyanserna är väldigt speciellt, och vi anser inte att det går att översätta till många olika språk. Vi har konsekvent valt engelska, eftersom det förstås av flest människor. För Sverige specifikt vet vi att svenskar i allmänhet förstår engelska väldigt bra och tror därför att majoriteten av våra konsumenter förstår texten på förpackningarna. Men naturligtvis måste all riktigt viktig information, såsom ingredienser och näringsvärden till exempel, skrivas på respektive lands språk, vilket det också görs. När vi gör om förpackningar för olika marknader besparar vi oss mycket tid och pengar genom att endast ändra "måste"-texten till lokalt språk."

Vänlig hälsning
Carina Tollmar

 
Ingen bild

björn ahlstedt

10 augusti 2014 01:53

En pladdrig text blir inte bättre på dålig engelska. Ta bort pladdret som är en förolämpning mot oss konsumenter.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 19 okt 11:02

I Facebook-gruppen Regional, Minority & Indigeneous Languages hittade jag följande fråga (här översatt):   ”I sin bok Auðnin (översatt till engelska som ”The Day of Dark”) skriver Yrsa Sigurðardóttir att det inte finns några svo...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 17 okt 18:20


  (Bilden är hämtad från Språkförsvarets vänner på Facebook)   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)   ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 16 okt 16:43

Digitalisering kan beskrivas som en process under vilken man överför information till ett digitalt format, d.v.s. att informationen kan beskrivas med numeriska värden.   Så är det, punkt och slut, även i det anglo-amerikanska språkområdet med avs...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 16 okt 10:41

Ordförståelsen går sedan 2011 tydligt nedåt, om man studerar resultaten från högskoleproven. Jag kan förstå varför. Om man till äventyrs ser en person yngre än 35 år som läser en bok på tåget eller bussen, så är den i 95 procent av fallen på engelska...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 15 okt 15:22

Igår publicerade Dagens Nyheter en artikel, ”Allt förändras men är sig likt”,av Lena Andersson. Hon kritiserar föreningen av postmodernism och positivism och dess konsekvenser på det språkliga området:   ”Denna kvasiempiristiska...

Presentation

Omröstning

Om du hör en person använda fel uttal på ett visst ord gång på gång, korrigerar du vederbörande eller låter du vederbörande gå igenom livet och säga fel?
 Jag korrigerar vederbörande direkt under pågående samtal
 Jag låtsas inte höra och frågar ”Sa du xxx (med rätt uttal)”?
 Jag frågar vederbörande direkt om jag får korrigera uttalet
 Jag säger att ”jag brukar säga xxx; jag har hört att det är rätt uttal”
 Efter att samtalet avslutats, drar jag vederbörande åt sidan och korrigerar uttalet
 Jag kontaktar vederbörande efteråt och berättar om det korrekta uttalet
 Jag bryr mig inte; det finns viktigare saker att syssla med
 Jag bryr mig inte; förr eller senare kommer någon att säga ifrån
 Vem är jag att korrigera andras uttal?
 Alla uttal är lika korrekta

Fråga mig

106 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19
20
21
22
23
24
25 26 27
28
29 30 31
<<< Juli 2014 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se