Direktlänk till inlägg 1 april 2014

Ska svenskar och danskar tala engelska med varandra?

(Brev till lyssnarservice@sr.se)


Just nu (08.20) pågår i P1 ett program om droger i Köpenhamn. Där låter intervjuaren de danska deltagarna besvara hennes frågor på engelska. På engelska! Vad ÄR detta?!

Är Sveriges Radios unga journalister så obildade att de inte kan samtala med ett grannfolk på skandinaviska? Tror redaktörerna att lyssnarna inte ska vara kapabla att förstå ett grannspråk, en mycket nära släkting till vårt eget språk? Ska vi låta engelskan köra över och mala ner de skandinaviska språken?

Nej, naturligtvis inte! Vi ska kunna samtala med norrmän och danskar på vårt eget språk och de på sitt. I radio och TV ska vi kunna få lyssna till norrmän och danskar på deras egna språk. Naturligtvis.

Med vänlig hälsning
Lars Göran Asmundsson


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

inga johansson

1 april 2014 16:57

1975 hade jag en god vän på Jylland och några år senare en lika god vän i Trondheim. Vi talade och brevväxlade på esperanto, eftersom det var så mycket
enklare än dialekterna på Jylland och Trondheim, men vi skulle aldrig använt engelska även om vi alla tre behärskade det språket också.

 
Ingen bild

cj

2 april 2014 19:50

Tja, både verksamhetsledningarna i SR och SVT älskar ju att referera till sina respektive organisationer som "public service".

 
Ingen bild

Sebastian Lundh

3 april 2014 10:29

Svenska och danska är olika språk, och de flesta har inte studerat både. De flesta har dock studerat engelska, alltså är engelskan bättre.

 
Ingen bild

arne rubensson

3 april 2014 14:12

Det är verkligen tråkigt för dig Sebastian att dina lärare har hållit dig okunnig om grannspråk. Det ingår i ämnet svenska liksom svenska ingår i de danska och norska elevernas kursplaner. Om dina lärare har missat det tycker jag att de har gjort dig en stor otjänst och orätt. Du har rätt till grundläggande kunskaper i våra grannspråk. Du borde verkligen vända dig till skolverket eller din kommun och påtala detta. Jag kan lova dig att du på bara några veckors studier lätt kommer upp till samma nivå som du har på engelska eftersom en sådan stor del av ordförråd och grammatik är så likartade. Du kan också försöka på egen hand, det finns massor av material och då kan du snart säga att du är både tre-och-fyrspråkig. Titta exempelvis på www.sprogpiloter.dk så kan du länka dig vidare. De tre skandinaviska huvudspråken har mycket stor släktskap. Lycka till!

 
Ingen bild

Sebastian Lundh

4 april 2014 09:49

Senaste gången jag kollade så lärde man sig inte någon ens halvdjup danska/norska i skolan alls. Förresten så ändrar det inte det faktum att man ändå kommer att kunna engelska bättre, för det språket studerar man betydligt mer, och man hör det överallt betydligt oftare än norska och danska.

Nä, inervjuer på engelska är den rätta vägen.

 
Ingen bild

Michaël Stenberg

4 april 2014 22:57

(Brev till p1morgon@sverigesradio.se den 2/4)

Hej!

I morse hörde jag reportaget i P1 morgon om Fixelancen på Vesterbro som hamnat på Nationalmuseet. Jag har inte hunnit lyssna på Nordegren & Epstein (jobbade då), men läser på webbsajten att Thomas N. trodde det var ett aprilskämt. Det trodde inte jag, men jag reagerade mycket negativt på att intervjun med sjuksköterskan skedde på engelska. Att intervjupersonen egentligen var danskspråkig framgick klart, dels av hans danska namn som nämndes, dels av hans påtagliga danska brytning (om än inte lika stark som Anders Fog Rasmussens) när han talade engelska.

Så länge jag kan minnas har I SR (och SVT) en god tradition rått: att intervjuer med personer som talar danska – liksom norska – sker genom att intervjuaren talar svenska och den intervjuade svarar på sitt eget språk. Reportern kan ibland behöva förtydliga genom att kort sammanfatta, och kanske översätta vissa nyckelord som svenskspråkiga lyssnare inte kan förväntas känna till.

Men att som i det aktuella reportaget intervjua en dansk på engelska, det ser jag som ett fullständigt nederlag för reportagekonsten. Om en SR-medarbetare inte lärt sig så mycket danska att hon klarar av att genomföra en skandinaviskspråkig intervju, då tycker hon ska lämna över uppdraget åt en kollega och börja träna på att förstå vårt grannspråk, t.ex genom att lyssna på DR:s sändningar, eller varför inte genom att följa textade danska tv-serier?

De flesta danskar som intervjuas i svenska etermedier brukar vara så pass förtrogna med svenskan att de kan anpassa sitt språk så att det lättare förstås (men det märker många svenska lyssnare inte – de uppfattar det bara som ovanligt tydlig danska!)

Nordegren & Epstein (som jag senare ska lyssna på) hade tydligen bjudit in Patrik Hadenius och Marian Radetzki för att diskutera saken. Den senare är ju känd för sin rent stolliga idé att svenskarna borde överge sitt språk och använda engelska i stället – av ekonomiska skäl! Det visar ju att han inte har förstått någonting om språkets roll som kulturbärare, inklusive engelskans roll som kulturimperialistiskt redskap. I sanning ett märkligt resonemang för att komma från en person som med sin polska bakgrund kämpat för att lära sig svenska och lyckats så bra med det. Var det inte värt priset?

Nej inga fler intervjuer med danskar på engelska, tack! Och Paloma, det heter museet, inte museumet.

Vänliga hälsningar
Michaël Stenberg

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

13 april 2014 12:22

Sebastian,

det verkar tveksamt om du själv har läst norska eller danska. I så fall skulle du förstå hur lätt det är att läsa och förstå danska och norska. Femtio procent av orden är lika, 25 procent nästan lika och bara 25 procent skiljer sig åt. Du startar alltså med ett ordförråd som är till 75 procent gemensamt. Det betyder att en svensk kan använda sitt språk när den talar med en norsk - eller dansktalande och vice versa. Jag har undervisat i grannspråken under hela mina lärarkarriär, 1984 - 2009, och det har aldrig varir några problem. Under de två sista åren genomförde jag också läsförståelsetester i danska, norska och engelska i mina klasser. Det visade sig att eleverna - med några enstaka undantag - förstod norska och danska betydligt bättre än engelska. Min undervisning i grannspråken hade bara pågått i någon månad.

 
Ingen bild

flöde

2 maj 2014 15:26

Här i Sydsverige bor det en hel del danskar i stugor under somrarna. Jag har inte stött på någon av dem som tilltalat mig på annat språk än danska, ja lite anpassad danska förstås. Danskarna undviker naturligvis de svåraste orden t.ex räkneorden. Om en dansk säger fem og halvfems så vet dansken att svensken måste göra en liten räkneövning först, 4½ gånger 20 plus 5 = 95 och det tar ju en stund. För att få flyt i konversationen så säger dansken istället niddifem. Däremot tror jag inte danskar behöver undvika ordet rolig längre. Jag tror de flesta svenskar numera vet att det betyder lugn, motsatsen til orolig.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 19 april 13:00

Språket, ett verktyg som skiljer människan från alla andra arter, avslöjar ofta omedvetet en del av skribentens inre tankevärld, även om denne nog vid en granskning i efterhand skulle avvisa vissa slutsatser. När personer, saker eller egenskaper inom...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 18 april 13:56


    Viggo Kann (till vänster) och Olle Bälter (till höger) mottog Språkförsvarets hederspris på årsmötet och höll också båda ett tacktal. Motiveringen till hederspriset löd som följer:   Olle Bälter/Viggo Kann/Chantal Mutimukwe/Hans Malmstr...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 17 april 14:00

På senare tid har det åter blossat upp en debatt om engelskans expansion på svenskans bekostnad inom högskolan. Se bara på debattartiklar som Eva Forslunds/Magnus Henreksons artikel ”Varning: Forskare väljer bort svenska” i Svenska Dagbla...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 16 april 08:00

”Språkfrågor intresserar och engagerar många, och ofta upplevs det som en försämring när språket förändras. Så behöver det inte vara, konstaterar David Håkansson.   – Svenskan har alltid varit utsatt för förändringar och det är ju hel...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 15 april 11:00

Baden-Württembergs ministerpresident Winfried Kretschmann anser att det är överflödigt att lära sig ett andra främmande språk. Han har själv varit lärare, men ser inga fördelar: "Om mobiltelefoner kan översätta samtal till nästan alla språk i världen...

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
  1 2 3 4 5 6
7
8
9 10 11 12 13
14 15 16
17
18 19 20
21 22 23 24 25 26
27
28 29 30
<<< April 2014 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Ovido - Quiz & Flashcards