Direktlänk till inlägg 16 oktober 2013

När ljushuvudena träffas, talar de engelska

Av Nätverket Språkförsvaret - 16 oktober 2013 19:14

I dagens Svenska Dagbladet hade SIME en helsidesannons om en tillställning den 12 – 13 november i Stockholm. Det är inte vilka som helst som kommer att träffas utan ”great minds”. Jag har översatt det med ljushuvuden, men det kanske är fel!?! Texten i helsidesannonsen lyder:


”Where great minds meet.


From stage she told you her recipe for success. At the after-party you became friends for life. SIME brings together a vibrant mix of entreprenuers (!), executives, technologists, marketeers and afficinados (!). We are all about fun and digital business. You pick the order.”


Det första kriteriet på att man tillhör detta illustra sällskap är naturligtvis att man talar engelska; det andra är att man icke desto mindre kan tillåta sig att göra några mindre stavfel.


Observatör

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
ANNONS
 
Ingen bild

Rätt ska vara rätt

16 oktober 2013 21:24

I annonsen stod became och inte become samt entrepreneurs och inte entrepeneurs. Vad som inte stod men borde ha stått var the stage. En engelsk modersmålstalande skulle aldrig ha missat det. Afficinados är en nytt låneord in i engelskan från spanskan. Det är besläktat med affection.

I min ordbok betyder great minds snillen, skarpa hjärnor. Det är till att ha höga tankar om sig själva. Det är väl det att man har lärt sig ett spansk ord och därmed känner sig riktigt internationella.

 
Ingen bild

Observatör

17 oktober 2013 00:02

Det står "entreprenuers" i annonsen - "u" och "e" är omkastade. Afficinados är felstavat; det ska vara ett "f" bara. Ordet är inlånat i engelskan från spanskan. Det är en märklig blandning mellan preteritum, "told" och "became", som sedan glider över i presens i texten. Intressant är också, som "Rätt ska vara rätt" påpekar, att det borde stå "the stage". "She", hon, dyker upp från tomma intet. Deltog hon på en tidigare tillställning? Kommer hon att dyka upp igen? År det hon som sitter vid bordet på bilden? Finns det chans att bli vänner för livet igen? Reklamskribenten kan knappast ha engelska som modersmål och verkar inte kunna tänka sammanhängande.

 
Ingen bild

Observatör

17 oktober 2013 00:13

"År" ska naturligtvis vara "Är".

 
Ingen bild

Martin

17 oktober 2013 07:28

Snarare tycks de tala svengelska när de träffas, ljushuvudena.

 
Ingen bild

Greger

17 oktober 2013 10:49

Det är tydligt att Observatör och Martin använder ordet ljushuvud ironiskt.

 
Ingen bild

Rätt ska vara rätt

17 oktober 2013 21:40

Att skribenten inte har engelska som modersmål är så tydligt som det kan vara. Vad som också skymtar igenom är att skribenten behöver fila på sin skrivna svenska, som skribenten gjort sin taffliga översättning ifrån.

 
Ingen bild

cj

19 oktober 2013 16:56

Om man vill borra sig ned ännu längre: "aficionado" skulle det väl ha stått om skribenten hade kunnat sin anglo-amerikanska bättre.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 8 april 12:31

  Men hawaii är numera officiellt språk på Hawaii, men tydligen inte i domstolarna... Efter att USA annekterade Hawaii 1898 (tidigare en spansk koloni), inledde de nya makthavarna efter några år en systematisk politik för att tränga undan och ma...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 7 april 11:55

Jag blir alltid lika glad när jag hör finlandssvenska. En vacker variant av det svenska språket.   Också språkförsvarare   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 7 april 08:00

Det svenska medicinteknikföretaget Mölnlycke  Health Care AB har under veckan och mitt under coronakrisen haft leveransproblem. Det var skyddsutrustning som skulle levereras vidare till Italien och Spanien. Men leveransen stoppades och blockerades i ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 6 april 12:36

I Expressen vimlar det nuförtiden av videoklipp på engelska som inte har översatts till svenska, vilket förstås är förkastligt. Om Expressen inte skärper sig är Engelskpressen ett lämpligare namn på tidningen.   Se bland annat ”Sjukskötersk...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 5 april 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång:   Björn Afzelius - Sång till friheten Söndagens svenskspråkiga dikt : "För tankens frihet"   I.   Trumpetarn skurar sin vita trumpet  och mästerkocken fått göra.  Han knäcker humrar och rör till sme...

Presentation

Omröstning

Vilken hälsningsfras, om någon, använder du när du kontaktar en privatperson per brev eller mejl för första gången?
 Hej
 Hej + förnamn
 Hej + förnamn + efternamn
 Bästa/bäste + förnamn
 Bäste/bästa + förnamn + efternamn
 Käre/Kära + förnamn
 Kära/käre + förnamn + efternamn
 Bara förnamn
 Förnamn + efternamn

Fråga mig

124 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22
23
24
25
26 27
28 29 30 31
<<< Oktober 2013 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se