Direktlänk till inlägg 4 oktober 2013

Beds & Books eller Sängar och böcker?

Av Nätverket Språkförsvaret - 4 oktober 2013 13:53

Här är dagens "fynd" när det gäller onödig användning av engelska (och italienska…) i SvD, från tisdagstidningen. Hittade denna annons från "Mille Notti for body and soul": det italienska namnet kanske beror på att affären ingår i någon kedja, vad vet jag, men For body and soul hade ju lika gärna kunna kallas för För kropp och själ. Längre ner talar de om "temat Beds & Books"...och det behöver ju inte kommenteras vidare. I meningen efter står det "För vad är en skön säng utan en god bok?". Varför då inte kalla temat för Sängar och böcker?


Vet att det är småsaker, men det retar mig ändå!


Cecilia

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Bed-övning

4 oktober 2013 19:54

Du behöver inte be om ursäkt för att du reagerar, Cecilia. Multi Notti försöker som många andra framstå som världsvana genom att slänga in engelska i rubriker och utrop. Ofta framstår de istället som töntiga.

Multi Notti presenterar sig som Sveriges största sängbutik på nätet. Deras hemsidesadress är www.sleepo.se. Några fler anglifieringar än de du nämner hittar jag inte där. Men fortsätt att reagera, du, och påtala gärna saken för affärsidkarna.

 
Nils

Nils

4 augusti 2016 15:50

Denna textningen är inte ett dugg bättre: <a href="http:www.brandbrothers.se/uppblasbar-soffa">Uppblåsbarsoffa </a>

http://www.brandbrothers.se

 
Anders

Anders

30 oktober 2017 17:01

Håller helt med!

http://www.tm-sangar.se

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 25 april 12:00


          Förutom att det är ett behjärtansvärt initiativ att starta denna verksamhet, så är namnet bra och tydliggörande.   Framförallt är det mycket skönt att de inte kallar sig "By your side".    "Friends" och liknande organisation...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 24 april 21:11


   ...för det måste väl vara omöjligt att förstå symbolen för de som inte kan räkna ut vad den svenska texten åsyftar. Eller?   Skylten platsar bra i avdelningen "onödig överanpassning".   Också språkförsvarare    (Denna nätdagbok är k...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 23 april 14:52

Häromdagen skrev Ingrid Sander på Språkförsvarets vänner:   "Jag tycker mycket illa om butikernas skyltningar om SALE. Jag har många gånger frågat varför de inte använder den svenska förkortningen REA. Antingen vet de inte eller är det ledningen ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 22 april 08:00


Skönt att kunna läsa denna svenska benämning. Många journalister håller på att fånar sig med uttrycket "boxplay".       Undertecknad hoppas för övrigt också att vi som vill utveckla istället för att avveckla det svenska språket befinner oss ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 21 april 16:10


  (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Presentation

Omröstning

Fråga: ”Vad berör dig mest, musik med svensk eller engelsk text?”
 En text på svenska berör mig mest
 Båda språken berör mig lika mycket
 En text på engelska berör mig mest
 En text på ett annat språk berör mig mest
 Omöjlig fråga. Musik och text kan inte separeras från varandra
 Det kan bara avgöras från fall till fall
 Vet inte

Fråga mig

120 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22
23
24
25
26 27
28 29 30 31
<<< Oktober 2013 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se