Direktlänk till inlägg 23 augusti 2013
Åtminstone ordet teknologi. Eller åtminstone i fel sammanhang.
Veckans guldstjärna får gå till Susanna Baltscheffsky, nytillträdd chefredaktör för Ny Teknik. Så här säger hon bland annat i introduktionsintervjun: ”Och jag kan skillnaden mellan teknik och teknologi (som betyder läran om teknik)”.
Det är mer än vad man kunde säga om den serie av företrädare hon hade på den posten. De verkade alla tillhöra den bokstavstrogna anglicistiska falangen som ba'f'att ordet "technology" på engelska används i den svenska betydelsen ”teknik" tror att det på svenska i stället ska översättas till ”teknologi”. Bara hårsmånen från att Ny Teknik skulle ha namnändrats till Ny Teknologi, antagligen.
-cj
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 |
2 | 3 |
4 |
||||||
5 | 6 |
7 |
8 | 9 | 10 |
11 |
|||
12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 |
18 | |||
19 |
20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | |||
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"