Ola Wikander, författare till ”I döda språks sällskap”, efterlyser på sin blogg en smidig översättning till engelska av ordet brasklapp:
”Jag har ofta hört det talas om att engelskan skulle ha många ord som det är svårt att återge å svenska, men det finns ju många exempel på det motsatta förhållandet också. Ett sådant som jag tänkte på är det underbara svenska begreppet ’brasklapp’. Kan någon komma på ett snyggt och någorlunda ekvivalent engelskt uttryck? Norstedts svensk-engelska skriver ’hidden reservation’ eller ’saving clause’, men båda dessa är lite styltiga och håller uttrycket så helt i ett slags juridisk sfär som det inte längre alltid har på svenska. Funderingar?”
Någon som har funderat över detta eller råkat ut för problemet i samband med en översättning?
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
fdffdfdfdssfdfdssfd
22 juli 2013 17:13
http://folkets-lexikon.csc.kth.se/folkets/folkets.html#lookup&brasklapp
Det är ju helt uppenbart?
inga johansson
22 juli 2013 18:54
På esperanto föreslår Ebbe Vilborg i sin ordbok
brasklapp
(ung.) spirita rezervo
och det kan man fundera mycket över, kanske någon har ett bättre förslag?
svensson
22 juli 2013 18:55
I mitt svensk-engelska lexikon står "brasklapp" som "mental reservation". Ganska bra, eh...? Kanske även: "caveat" (förbehåll). Men det är svåröversättligt.
http://lennart-svensson.blogspot.com
inga johansson
22 juli 2013 18:58
Wikipedia säger följande:
En brasklapp är ett förbehåll avgivet som försiktighetsåtgärd. I uttryckets ursprungliga bemärkelse är förbehållet hemligt, men det används även om öppna reservationer som syftar till att rentvå en beslutsfattare i känsliga beslut.
Tyvärr finns inga andra språk med på detta ord, annars hade det varit av intresse att jämföra.
Det är ju en ytterligt svensk benämning.
Anders braskar julen slaskar
24 juli 2013 06:08
Ordet kommer ju från Biskop Brasks lapp "Härtill är jag nödd och tvungen". Den anglosaxiska världen har aldrig haft någon Biskop Brask i samma situation. Därför har inget motsvarande ord uppstått.
Mitt lexikon säger ungefär (hidden) reservation eller saving clause.
Glenn S. Översjö-Strand
25 juli 2013 17:53
Det kanske kan bli ett nytt internationellt begrepp, likt "ombudsman" eller "smorgasbord".
inga johansson
26 juli 2013 17:19
braskskribaĵo - internationell begrepp på esperanto.
Skapa det på engelska, ni som kan!
Johan
16 april 2014 14:00
Jag tycker caveat funkar i de flesta fall men som skrivits här ovan beror det pâ sammanhanget. De flesta svenskar som använder order gör det ju som "varning angâende sanningshalten i det jag säger", inte som "jag säger detta eftersom en massa adelsmän tvingar mig till det".
wiktoria
13 juli 2014 02:29
Tycker det är roligt "coolt ;-) ) (obs två språk där, dels engelskan de les smilie språket" att vi i vårt lilla land har ord som i princip saknas i alla andra språk! Brasklapp har ju dessutom en bakomliggande berättlse, som ger det hela extra klang. Ordet Comodin på spanska skulle ev motsv btssklappen, mrn bara till ordet, någon biskop comodo (=bekväm/lat) finns nog inte
http://saknar
Anna
6 september 2015 08:04
På engelska har jag sett "pink notes" användas i liknande sammanhang.
Carl
20 juni 2017 09:53
Känns ju som det överdrivs lite här. Betydelsen och handlingen att reservera sig/ gardera sig är ju knappast en svensk uppfinning utan snarare så att det blev ett nytt svenskt ord för handlingen i och med brasks lapp. Reservation och caveat är ju precis vad det betyder. Disclaimer är ju i princip exact vad det är.
Inte konstigare än så.
Sherman Rosen
1 februari 2022 15:53
I think that the English word “caveat” could stand in for “brasklapp” in most instances.