Alla inlägg under juni 2013

Av Nätverket Språkförsvaret - 20 juni 2013 06:26

Prenumeration kommer från latinet och betyder förhandsbeställning för en viss tidsperiod av en tidning eller dylikt, enligt uppslagsboken. Nu har ordet kommit att missbrukas i mejlsammanhang tillsammans med begreppet nyhetsbrev.


Trots att jag i mitt företag konsekvent tackar nej till vidare uppvaktning via mejl droppar det dagligen in ett antal så kallade nyhetsbrev, som inte är ett dugg annat än ren och skär reklam. Längst ner oftast finstilt kan man trycka på en länk för att avsluta prenumerationen, som aldrig har varit en prenumeration utan något man skickar till mig utan att jag bett om det. Till privatpersoner får man inte mejla reklam utan samtycke, i företagsvärlden gäller inte de reglerna.


När man väl kommer in på den länkade webbsidan kommer ordet prenumeration igen, trots att det aldrig varit någon prenumeration. Ibland kommer ett svarsmejl en stund senare, som bekräftar avregistreringen av prenumerationen och som i vissa fall undrar om man inte ångrar uppsägningen av prenumerationen, som aldrig har varit någon prenumeration.


De enda jag har avtal med om nyhetsbrev är Språkförsvaret, Språkrådet, Banken och en förening jag är medlem i, men eftersom de är kostnadsfria är det inte fråga om prenumerationer där heller. Enligt tidigare nämnda uppslagsbok betyder prenumerera att beställa och i förskott betala tidning eller dylikt.


Mitt företag som säljer till andra företag använder just mejlreklam, men då kallar jag det också reklam och mejl och inget annat. Lika förbenat står det just prenumeration på den länk man kommer vidare till efter avregistreringen. Och inte kan jag göra något åt ordvalet heller, det ingår i mejlprogrammet.


Prenumeration och nyhetsbrev kommer att leva vidare som förskönande omskrivningar oavsett vad jag tycker.


NåN


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket språkförsvaret)


 

Av Nätverket Språkförsvaret - 19 juni 2013 21:22

I sitt senaste nyhetsbrev diskuterar Språkkonsulterna hur man ska följa språklagen:


"Ett mått på hur myndigheterna sköter sina uppgifter är antalet JO-anmälningar. När det gäller språklagen så är de inte särskilt många. Svenska myndigheter är nog världens mest följsamma och laglydiga, trots att språklagen är en så kallad ramlag. Det vill säga en lag utan sanktioner. Men några anmälningar har det hunnit bli. De flesta gäller offentliga organisationer som har valt att kommunicera på ett annat språk än svenska (Stockholms turistbyrå) eller har haft engelska e-postadresser (Regeringskansliet). I det första fallet ledde anmälan inte till någon åtgärd från JO, men Regeringskansliet fick faktiskt en tillsägelse att ordna svenska e-postadresser.

Slutsats och rekommendation: Döp din organisation till något svenskt. Det verkar reta gallfeber på folk när offentliga verksamheter som är verksamma i Sverige heter saker som ”Stockholm Tourist Board”. Av JO-anmälningarna att döma kan det tydligen uppfattas som pretentiöst och okunnigt, inte bara som coolt. Tänk också på att många svenska beteckningar blir onödigt svåra att minnas och skriva om du väljer en engelsk version (namn.namn@primeminister.ministry.se). Att privata företag väljer engelska namn är en helt annan sak. De får faktiskt kalla sig vad de vill, även om det kan verka både pretentiöst och okunnigt."


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Vet någon om ordet ”grooming” ingår i lagtexten som behandlar vuxna som kontaktar barn i sexuellt syfte?


Jag tycker ordet ”grooming” är ett olyckligt låneord, dels för att ordet alltid behöver förklaras i tidningsartiklar och nyhetsutsändningar, dels för att ordet också har en helt annan betydelse nämligen skönhetsvård för män.


Det finns dessutom en webbsida om det sistnämnda: www.grooming.se


Språkförsvaret kanske kan lansera ett bättre ord? Vad heter företeelsen på tyska, franska, spanska, italienska…?


Mvh,

Jonas


P.S Svar kan läggas in som kommentar till detta inlägg eller skickas till sprakforsvaret (a) yahoo.se.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 

Minimalistisk brödtext, massor med streck och en riktigt skrikig rubrik.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 18 juni 2013 15:23

(Texten är hämtad från ett rundbrev)


Så har Sprogprisen.dk slået rødder på Facebook!

Sprogprisen.dk har til formål at sætte fokus på det gode sprog, så det kan inspirere virksomheder, organisationer, myndigheder og institutioner til at arbejde med sproget - fx vha. sprogpolitikker. Prisen uddeles i en række kategorier ved et både fagligt og festligt sprogarrangement den 23. september. Du kan indstille kandidater til prisen, og vi håber, du også vil dele dine favoritsprogblomster her på siden. Bag prisen står: Dansk Kommunikationsforening, Dansk Sprognævn, Sproget.dk, Det Danske Sprog- og Litteraturselskab, Kommunikation og Sprog, Modersmål-Selskabet, RetorikMagasinet, Kurtstrand.dk og Syntaksis.


Tilslut dig Sprogprisen.dk på Facebook: https://www.facebook.com/#!/sprogprisen

Læs mere om prisarrangementet den 23. september: https://www.kommunikationogsprog.dk/sprogprisen-dk


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

(Pressmeddelande från Terminologicentrum/TNC)


Terminologiarbete – från förarbete till förvaltning

 

Dagarna före midsommar äger en nordisk språkkonferens rum i Stockholm. Samarbetsforumet för de nordiska terminologiorganen Nordterm ordnar konferensen, och svenska Terminologicentrum TNC är värd. Konferensen vänder sig till terminologer, språkvetare, översättare, teknikinformatörer och andra som är intresserade av fackspråk och terminologi­.


Vid ”Nordterm 2013” sätts terminologiarbetets fyra huvudaspekter i fokus: planering, genomförande, presentation och förvaltning. Det blir föredrag om terminologiarbete och forskning i Danmark, Finland, Norge, Sverige – och Österrike.


Plenarföredraget ”Hur kvalitetssäkras EU-terminologin” kommer att hållas av Ingemar Strandvik, från Europeiska kommissionens generaldirektorat för översättning. Föredragshållare från CSN, Statistiska Centralbyrån och Försvarets materielverk talar om hur och varför dessa svenska myndigheter ägnar tid och resurser åt terminologiarbete. Från Scania berättar man om hur lastbils- och bussterminologin förvaltas hos detta stora företag. I en norsk presentation beskrivs hur en nationell infrastruktur för terminologi håller på att utvecklas i Norge. Konferensdeltagarna får också höra hur terminologiarbete kan stödja den semantiska interoperabiliteten i IT-utveckling.


Nordterm 2013 äger rum på Näringslivets hus i Stockholm den 18–19 juni. Pressen är välkommen att närvara under första dagens förmiddag från kl. 9.00 Anmälan görs till tnc@tnc.se.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Skickade nedanstående till SVTs tittarservice idag:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
Hej på er!
 
Varför döper ni en BRASILIANSK serie till det engelska ”Sound and fury”?
Originalnamnet ”Som e Fúria” hade väl fungerat alldeles utmärkt? Då hade vi dessutom förstått att det var ett brasilianskt program. Nu missade vi första avsnittet!
 
Min hustru (som bott tio år i Brasilien) och jag hade gärna sett den, men på grund av namnet så drunknade programmet bland den oändliga mängd amerikanska/engelska serier som körs i de flesta svenska tv-kanaler.
Jo jag vet att den går att se i SVT-Play, men det är liksom lite enklare att se ett program direkt när det går på tv.
 
Ännu mer obegripligt blir namnvalet när man ser att det ju redan är upptaget av den oskarsnominerade dokumentärfilmen ”Sound and Fury” från 2000:
 
Med tittarhälsning
 
Jonas Borelius
Lidingö
 

 


Bara klänningen eller inklusive bäraren? Av lättförståeliga skäl har bilden beskurits.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan
 Jag fortsätter att tala svenska och köper/eventuellt/ det jag behöver.

Fråga mig

110 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1
2
3 4 5
6
7 8
9
10
11
12 13
14
15
16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
<<< Juni 2013 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se