Direktlänk till inlägg 27 maj 2013

Finns det något ersättningsord för "roll-up"?

(Brev till Språkförsvaret)


Hej,


jag skulle behöva snabbhjälp med en översättning för ordet en "roll-up". På min arbetsplats har vi fått intern e-post om ett erbjudande att köpa antingen en "roll-uppa" eller en vepa. När jag tittar på nätet på Språkrådets hemsida har man där översatt ordet roll-up just med ordet vepa. När jag sen googlar vidare om skillnaden mellan dessa två ting hittade jag här:


http://www.shortcut.nu/forum/25870/vepa-vs-roll-up


att:


Vepa brukar man hänga från taket i vajrar http://www.stbild.se/vepa.html, roll-ups står på golvet, fungerar som en rullgardin som man drar upp och sen sätter fast i en pinne http://www.arkitektkopia.se/Products/Expo/Rollup.aspx.


Därför undrar jag om det inte finns någon bättre svensk motsvarighet för termen roll-up som skulle beskriva den exakt fast inte med en hel mening. Annars kommer dessa reklammänniskor avfärda mitt önskemål om svenskt språkbruk genom att hänvisa till hur krångligt och svårt det blir att skriva på svenska när "alla" vet vad en roll-uppa är…


Tacksam för svar (eller tips om VAR jag skulle kunna fråga vidare).


Mvh

SN


P.S Förslag kan läggas in som kommentar till detta inlägg.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Rulle

27 maj 2013 21:10

I den förslagsrunda som föregått detta inlägg har jag själv kommit med förslag, men tycker att det bästa är ett en annans. Det stämmer bra med ur produkten används.

Rullskärm

 
Ingen bild

Observatör

27 maj 2013 21:50

Det kom också ett förslag från en medarbetare på TNC, nämligen rullvepa, som jag tycker är ganska fyndigt.

 
Ingen bild

cj

28 maj 2013 16:02

Min ägandes stativskärm som utgörs av en tripod som står på golvet och med en fjäderbelastad skärm som rullas uppåt och hakas fast i en stång är av fabrikat Da-Lite. Den som är intresserad uppmanas att titta på da-lite.com för att se originalterminologin en_US (amerikansk engelska).

 
Ingen bild

inga johanson

4 juni 2013 20:48

Jag tycker det är rätt komiskt med sammansatta ord:
"Utomhusrollup - Den enda modellen som står upp när det blåser - Ett mycket bra alternativ för utomhusreklam."

 
Ingen bild

Jörgen Bengtson

6 maj 2014 10:06

Jag har i dag pratat med Språkrådet och detta. Efter resonerande fram och tillbaka på temat "vepa" gick Språkrådet med på att den officiella beteckningen är "rulluppvepa".

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 21 sept 12:00

Bästa Språkförsvaret, besölkte den nya japanska klädbutiken i Kungsträdgården, UNIQLO. Flott, fint, trendigt, häftigt. Klädjätten har installerats i Sverigehuset ritat av Sven Markelius. Kul! Men finns det någon text överhuvudtaget på svenska? T.o...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 21 sept 08:00


    (Denna nätdagbok mär knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 20 sept 08:00

För den som funderar på att skaffa sig en islandshäst, så finns det en massa äkta isländska hästnamn att välja mellan. De finns också översatta till svenska på denna webbplats.   (Denna nätdagtbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 19 sept 08:00


  Men bindestrecken satt som de skulle!   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 18 sept 08:00

Danmarks Biblioteksforening har genomfört en omröstning om danskarnas älsklingsord:   ”PYT er blevet valgt som Danskernes yndlingsord 2018.   Siden den 3. september har Danmarks Biblioteker inviteret alle til at deltage i afstemningen o...

Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan
 Jag fortsätter att tala svenska och köper/eventuellt/ det jag behöver.

Fråga mig

110 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
    1 2 3 4 5
6 7 8
9
10
11
12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23
24
25
26
27
28
29 30 31
<<< Maj 2013 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se