Alla inlägg den 16 april 2013

Av Nätverket Språkförsvaret - 16 april 2013 18:55

Jag får reklam från Svenska Spel om Eurojackpot med följande rubrik:


Make this Friday fantastic!


Jag kontaktar Svenska Spels kundservice och undrar varför man skriver om Eurojackpot på engelska. Följande konversation utspann sig mellan mig och kundservice (hopklippt och något avkortad):


- Varför skriver ni plötsligt på engelska??


- Vi har valt att kommunicera på engelska då detta spel är internationellt.


- Ja, men det är ju bara rubriken som är på engelska och resten på svenska.


- Vi har valt att ha det så på grund av att spelet är internationellt. Jag lägger det som ett önskemål att all text skall stå på svenska.


- Ursäkta att jag tjatar, men varför är rubriken på engelska och resten på svenska?


- Det är helt enkelt för att göra det ännu tydligare att det är ett internationellt spel och inte bara spelas i Sverige.


- Okej, jag förstår. Men jag ser att spelet går i följande länder: Tyskland, Spanien, Italien, Holland, Slovenien, Finland, Estland, Danmark, Island, Norge, Lettland, Litauen, Kroatien och Sverige. Inget av dessa länder har engelska som modersmål och vad jag kan se är det bara Svenska Spel som använder sig av uttrycket ”Make this Friday fantastic!”. Är inte det märkligt?


- Kan man tycka, men så har vi valt att presentera det. Om det är rätt eller fel får tiden utvisa.


Jonas Borelius


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 16 april 2013 14:29

(Pressmeddelande)


Statoil byter namn på sin blyfria bensin och diesel till ”miles”. Det ska föreställa ett nytt varumärke.  I fortsättningen kommer man att tanka 95 miles, 98 miles och D miles i stället för 95 blyfri, 98 blyfri och diesel på Statoils bensinstationer.  


Men varför ger Statoil dessa oljebaserade produkter namn som ofelbart associerar till längdmåttet en engelsk mil? I Norge, Statoils hemland, säljer företaget än så länge blyfri bensin och diesel. ”Miles” ger inte en enda träff på deras webbplats. Längdenheten mile, officiellt statute mile, motsvarar drygt 1,6 kilometer, eller exakt 1609,344 meter. Hur ska till exempel 95 miles tolkas? Att man kan åka 95 miles (95 x 1609,344), d.v.s drygt 152 kilometer på en liter blyfri och något längre med 98 miles?


Hur ska för övrigt miles uttalas? ”Majls” enligt engelskt uttalsmönster eller med ett svenskt uttal, som rättar sig efter stavningen?


Språkförsvaret har nyligen gett ut antologin ”Såld på engelska? Om språkval i reklam och marknadsföring”, som granskar användningen av engelskan och som redan har recenserats i många tidningar och tidskrifter.  Det är uppenbart att det inte existerar någon vetenskaplig undersökning, som visar att konsumenterna i gemen föredrar reklam på engelska framför det egna modersmålet, inte ens i de icke-engelskspråkiga länder där kunskaperna i engelska är goda. Detta tycks dock inte bekymra vissa företrädare för reklambranschen i Sverige; de bryr sig heller inte om att inte alla förstår deras engelska texter och konstruerar t.o.m ord och uttryck, som engelsktalande aldrig har hört tidigare.  De verkar tillmäta engelskan rent magiska egenskaper.


I en intervju i antologin säger en reklamskribent att ”det finns därför som sagt många skäl varför engelska oftare blir vald av amatörer och halvamatörer som imiterar reklam”. Har Statoil valt det språk och de ord som bäst formar budskapet, för att använda samme skribents ordval?


Nätverket Språkförsvaret


http://www.språkförsvaret.se/sf/
http://www.sprakforsvaret.se/sf/


E-post: sprakforsvaret@sprakforsvaret.se

            sprakforsvaret@yahoo.se



Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan

Fråga mig

107 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1 2 3 4 5 6
7
8
9
10
11
12
13 14
15 16 17 18 19 20
21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
<<< April 2013 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se