Får ett reklamutskick från Statoil om att: ”Nu tankar du miles på Statoil”.
95 Blyfri döps om till 95 miles, 98 blyfri döps om till 98 miles och D Diesel döps om till Dmiles.
Varför använder dom inte svenska? I den mån Statoil finns i engelsktalande länder, hur tänker dom göra där? Och hur ska stackars turister på besök i Sverige tolka informationen? Och varför använder dom ett begrepp som har en glasklar – men helt annan - betydelse än det som säljs. En mile är ett avstånd, inte en oljebaserad produkt. En mile är drygt 1,6 kilometer. Räcker kanske bara en liter 95 miles i drygt 1,6 km istället för de 12 eller 14 kilometer som man får när man tankar hos Shell eller OK?
Alltså, man tar sig för pannan!
Nicoline Kinch,
som gärna talar både svenska, engelska, franska och esperanto.
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
Gunnar Lund
15 april 2013 20:07
Följande mejlade jag till Statoil nyss och uppmanar dig kära läsare att göra detsamma:
Apropå miles!
Jag minns väl när Statoil och Q8 etablerade sig på den svenska marknaden. Statoils upplägg var det smartaste av de två och man kapade åt sig ett antal procent fler i marknadsandelar än den tidigare ägaren Esso hade haft. Ni vet själva hur mycket en procent av marknaden är värd.
Q8 försökte sig på en engelsk ordlek där Q8 skulle uttalas som landet Kuwait. Det gick inte hem i Sverige utan uttalades istället Q-åtta. På kuppen förlorade man ett antal procent i marknadsandelar i förhållande till vad den tidigare ägaren Gulf hade haft. Jag vet inte om man någonsin återtog dem.
Nu har ni sent omsider med ett anglomaniskt synsätt bestämt er för att upprepa Q8-s misstag att försöka sälja drivmedel med anglicismer. Jag går inte på det. Från och med nu tankar jag på OK-Q8 istället för hos er, där jag tankat det senaste 36 åren. Vill ni vinna tillbaka mig som kund får ni lov att tilltala mig på svenska.
Susanne L-A
15 april 2013 20:14
Menar kanske Statoil att vi ska börja köra miles också, istället för mil?
Utvecklingen går ju annars åt andra hållet, även i anglosaxiska länder används kilometerbegreppet i allt större utsträckning. Men antagligen har någon marknadsförare tyckt att det låter mycket häftigare med "miles" - det är ju på engelska!
Man tar sig för pannan, ja...
Avinor
16 april 2013 00:02
Det blir en märklig ironi i språkpolitiskt hänseende att Statoils bensinmackar numera ägs av Québecbaserade Alimentation Couche-Tard.
http://www.couche-tard.com/corporatif/europe.html
blyfri
16 april 2013 08:24
Statoil är väl norskt. De borde känna oss svenskar bättre. Att ändra "blyfri" till "miles" är ju ett steg i fel riktning.
Harald
16 april 2013 11:47
Dessutom tydligen utan att Norge själv är med i dumhetstävlingen, bara de dumma svenskarna:
http://www.statoil.no/no_NO/pg1334073608508/private/Drivstoff/Priser.html
Harald
Svorsken
16 april 2013 20:30
Vad man får lära sig. Statoil utvinner och distribuerar olja, men äger inte mackarna med deras namn i Sverige och en rad andra länder. Det gör istället ett företag från den fransktalande delen av Kanada. Samma företag äger även Jet-mackarna. Vi kan således inte skylla norrmännen för att de skulle ha kommit på något så urbota dumt som miles istället för blyfritt och diesel. Hade norrmännen tänkt ut något skulle det ha varit humoristiskt i stil med deras nedansättande beteckning för oss svenskar - søta bror. Jag älskar den beteckningen för att den är så träffande.