Direktlänk till inlägg 4 april 2013

Visdom på engelska

Av Nätverket Språkförsvaret - 4 april 2013 13:40

Arbetsmarknadsminister Hillevi Engström intervjuades i går i P3 Nyheter med anledning av att många s.k jobbcoachföretag via Arbetsförmedlingen har tjänat stora pengar, samtidigt som arbetssökande är missnöjda med deras verksamhet.


Nu ligger i och för sig den frågan inte på Språkförsvarets bord, men vi kunde inte undgå att studsa till när det gäller arbetsmarknadsministerns ordval.


En arbetssökande säger i programmet:


”– Det är helt sjukt vad mycket pengar det är som går till ingenting. Alla som var på den kursen som jag var på tycker ju samma, det hände ju ingenting.


Men arbetsmarknadsminister Hillivi Engström tycker det är bra.


– Jag tror man ska se att individer är olika och har olika behov. Det finns liksom ingen one size som fits all utan one size fits one person. Då måste vi hitta andra alternativ för är man en utrikesfödd ingenjör så kanske inte den statliga arbetsförmedlingen är expert på den kategorin utan då kan man hitta andra aktörer.”


På vad sätt förklarar frasen på engelskan – med några instoppade ord på svenska – någonting mer än den inledande meningen?  Saknade hon ord på svenska? Eller ville hon markera att hon minsann hade insupit upphöjd visdom på engelska? Hon kunde ha sagt att man därför ibland måste hitta skräddarsydda eller individanpassade lösningar.


Observatör

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 18 feb 11:50

Tyvärr kan bara ingressen återges. Artikeln ligger bakom en betalmur på Hufvudstadsbladet:   ” Affärsspråket för ett finskt företag som vill göra affärer i Sverige är självklart svenska, inte engelska. Det säger personer med erfarenhet av a...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 17 feb 12:28

Idag publicerade Oatly – tillverkare av en havredryck – en annons på ett helt mittuppslag i Dagens Nyheter. Annonsen bär rubriken ”Bonde söker bönder”. Oatly har tidigare gjort sig känt för att publicera infantil annonstext på...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 17 feb 08:00


(Texten är hämtad från Förenta Nationernas regionala informationskontor (UNRIC) för Västeuropas webbplats)       30.1.2019 – Det finns nästan 7000 olika språk i världen. Av dem anses över 2600 vara hotade, och många av de hotade språke...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 16 feb 08:00


Detta lägenhetshotell blev klart för ca två år sedan. Dessa två år har  parkeringsreglerna endast angivits på engelska. Det har alltså inte funnits någon information på svenska.   Vid språkliga övertramp som dessa brukar jag ingripa men detta...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 15 feb 17:11


Det är dessvärre inte bara Nationalmuseum som gör reklam på engelska bland Sveriges museer. Här är Tekniska museets reklamskylt med texten ”Explore and experiment with us”.   Hälsningar Christina   (Denna nätdagbok är knuten...

Presentation

Omröstning

Fråga: ”Vad berör dig mest, musik med svensk eller engelsk text?”
 En text på svenska berör mig mest
 Båda språken berör mig lika mycket
 En text på engelska berör mig mest
 En text på ett annat språk berör mig mest
 Omöjlig fråga. Musik och text kan inte separeras från varandra
 Det kan bara avgöras från fall till fall
 Vet inte

Fråga mig

117 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1 2 3 4 5 6
7
8
9
10
11
12
13 14
15 16 17 18 19 20
21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
<<< April 2013 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se