Alla inlägg den 25 januari 2013

Av Nätverket Språkförsvaret - 25 januari 2013 18:39

I Tyskland heter den "Der Geschmack von Rost und Knochen" (Smaken av rost och ben), i Italien "Un sapore di ruggine e ossa" (En smak av rost och ben), i Nederländarna behåller den det franska namnet liksom i Portugal, i Brasilien heter den "Ferrugem e Osso" (Rost och ben), på ryska "Ржавчина и кость" (Rost och ben) och på grekiska någonting helt annat än "rost och ben" (1).


Ordagrant betyder titeln "(Av) rost och ben". Vad titeln syftar på vet bara den som har sett filmen eller läst den bok som ligger till grund för filmatiseringen. Självklart får filmen inte heta "Rost och ben" i Sverige utan det är "Rust and bone" som gäller. Naturligtvis är detta den svenska filmdistributörens påhitt, eftersom det inte tycks finnas något förbud att översätta titeln.


Observatör

 

1) Nätdagboken vill inte acceptera grekiska bokstäver, men den grekiska titeln betyder i varje fall inte "rost och ben". Översättningsprogram och ordböcker på nätet ger tre varianter: 1) hus till hus; 2) kropp med kropp; och 3) skärmmytsling, handgemäng, strid eller virrvarr. Den som kan grekiska kan kanske ge en vink om vad den grekiska titeln egentligen betyder.

Presentation

Omröstning

Anser du att språklagen från 2009 fungerar tillfredsställande i dagsläget, det vill säga att den ger det svenska språket ett tillräckligt skydd framförallt gentemot engelskans expansion?
 Nej, språklagen behöver absolut skärpas.
 Nej, tveksamt om språklagen ger något skydd.
 Ja, språklagen fungerar tillräckligt väl.
 Det behövs ingen språklag.
 Vet inte.
 Jag visste inte ens att det fanns en språklag.

Fråga mig

120 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
  1 2 3 4 5 6
7
8 9 10 11
12
13
14 15 16
17
18
19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
<<< Januari 2013 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se