Alla inlägg den 6 november 2012

Av Nätverket Språkförsvaret - 6 november 2012 19:52

(Pressmeddelande från Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto - Finlands översättar- och tolkförbund ry - 30/10 2012)


98 översättare som arbetar med att översätta undertexter för film och tv-program har sagt upp sig från Broadcast Text International i Finland sedan MTV Media, ett av de större kommersiella tv- och radiobolagen i Finland beslutade lägga ut sina översättningsfunktioner.


Den första oktober överfördes 110 översättare som arbetat med frilanskontrakt för MTV Media till BTI International, ett dotterbolag till Broadcast Text International. Enligt finsk lag har arbetstagare vars arbete överförs till ett annat företag rätt att säga upp sig med omedelbar verkan under den första månaden efter överföringen – 98 översättare valde att utnyttja den rätten.


Översättarna var oroliga över att flyttas över till ett företag som betalar sina nuvarande översättare minimal ersättning, tvingar dem att arbeta som företagare och inte som anställda, kräver upphovsrätten till alla undertexter och vägrar förhandla om kollektivavtal.


De finländska universiteten gav den 17:e oktober ett utlåtande där de kritiserade beslutet att lägga ut översättningen. De påpekade också att studenter utnyttjas som billig arbetskraft av textningsbolagen, och att hela branschen riskerar att förtvina om professionella översättare inte längre kan få en skälig utkomst på området.


I media har Broadcast Text International tigit i frågan. Företaget hävdar att det eftersträvar kvalitet, men har inte svarat på den oro översättarna har uttryckt, eller reagerat på fackföreningarnas inviter att inleda förhandlingar.


Frågan har uppmärksammats brett i finska medier, med artiklar i de flesta större dagstidningar och inslag i det nationella rundradiobolaget YLE:s nyhetssändningar. Bland annat Helsingin Sanomat har skrivit att en massflykt bland översättarna kan äventyra tillgången till textning på MTV Medias kanaler, medan den riksomfattande kvällstidningen Iltalehti har intervjuat en av de tidigare MTV-översättarna och en frilansöversättare som länge arbetat för Broadcast Text. Den officiella bloggen på en betydande nyhetstidskrift, Suomen Kuvalehti, har till och med lyft fram undertexternas betydelse för allmänhetens läskunnighet och färdigheter i främmande språk. Frågan har också diskuterats online i olika bloggar och Facebook-grupper.


Beslutet att lägga ut översättningen av undertexter råkade sammanfalla med den nordiska lanseringen av den internetbaserade filmuthyrningstjänsten Netflix, som Broadcast Text har levererat en stor mängd undertexter till. Kvaliteten på dessa undertexter har mött skarp kritik, och Netflix har även ertappats med att utan tillåtelse använda undertexter  som filmfans har gjort och lagt upp på nätet. Netflix bad snabbt om ursäkt för misstaget, men i diskussion med en bloggare som skriver undertexter erkände en representant för Netflix att bolaget inte bryr sig om kvaliteten på undertexterna, och att Netflix överväger att i framtiden använda crowdsourcing för att producera undertexter.


Situationen är fortfarande oklar. Tills vidare har Broadcast Text klarat av att producera undertexter trots att företaget har förlorat de flesta av MTV Medias tidigare översättare. Då framtida deadlines närmar sig ökar däremot oron för att Broadcast Text inte ska klara av den mängd arbete företaget nu sitter med.
    
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 6 november 2012 17:39

(Denna text är hämtad från Post- och telestyrelsens webbplats

 

Idag kan inte alla ta del av tv, film, radio, musik, böcker och tidningar via internet. Därför startar PTS en ny tävling inom Innovation för alla. Sök senast 14 december och bidra till fler användbara medietjänster som alla kan använda – oavsett funktionsförmåga.

 

Våra vanor förändras och det blir en allt naturligare del i mångas vardag att se tv-program, lyssna på musik eller läsa böcker digitalt. Men många medietjänster saknar idag funktioner som exempelvis uppläst textremsa, talsyntes eller syntolkning. Bakgrundsljud, som inte går att stänga av, kan också vara störande för personer med hörselnedsättning.


- Det innebär att människor som har någon funktionsnedsättning utestängs från en stor del av utbudet. PTS ser stora möjligheter med digitaliseringen. Tack vare den snabba teknikutvecklingen har det blivit enklare att skapa medietjänster som fler kan använda, säger Göran Marby, PTS generaldirektör.


Bidra till fler tillgängliga medietjänster

PTS söker därför i denna tävling projektförslag som kan öka möjligheten för personer med någon typ av funktionsnedsättning att konsumera tv, film, radio, musik, böcker och tidningar. Projekten ska vara inom området elektronisk kommunikation och resultatet ska bidra till fler tillgängliga och användbara lösningar inom de aktuella områdena via internet.


Information från olika organ som arbetar med dessa frågor kan man hitta här:

www.facebook.com/accessiblemedia
www.itu.int/en/ITU-T/focusgroups/ava/Pages/default.aspx
www.w3.org/WAI/PF/HTML/wiki/Media_Accessibility_User_Requirements


Ansök senast den 14 december

Tävlingen startar den 5 november 2012 och ansökan ska vara inne senast den 14 december. Alla är välkomna att skicka in projektförslag som antingen kan vara en studie eller ett utvecklingsprojekt. En förutsättning är att sökanden har en F-skattsedel.


Läs mer om tävlingen och om hur ansökan går till här.


När ansökningstiden har gått ut kommer PTS att utvärdera samtliga ansökningar och välja ut vilka projekt som får finansiering från myndigheten. De vinnande projekten har möjlighet att få upp till cirka 1 800 000 kronor. Precis som i tidigare tävlingar efterlyser PTS särskilt förslag på kommunikationslösningar som kan användas av så många som möjligt – oavsett funktionsförmåga.


PTS har finansierat 38 innovationsprojekt

Sedan starten av Innovation för alla, 2010, har PTS genomfört fyra tävlingar och finansierat 38 projekt för totalt 55 miljoner kronor. Av dessa projekt har tio hittills avslutats. En femte tävling pågår och vinnarna tillkännages i december.


PTS är en av de myndigheter som ansvarar för att funktionshinderpolitiken förverkligas. PTS upphandlar ett antal tjänster inom elektronisk kommunikation och post för personer med funktionsnedsättning. Myndigheten arbetar även med utvecklingsprojekt för att utvärdera användbarhet och synliggöra nya tekniska möjligheter.


För mer information
E-post: innovation@pts.se
PTS kontakttelefon för innovationstävlingen, tel. 08-678 55 52
PTS presstjänst, tfn: 08-678 55 55


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 6 november 2012 16:17

Glokalisering är inget nytt ord. Wikipedia skriver: Glokalisering (engelska glocalization) term först introducerad i slutet på 80-talet i en artikel i Harvard Business Review. I ekonomiska och sociologiska sammanhang betecknar kombinationen samvaron av globalisering och lokalkulturella yttringar i en produkt eller artefakt.


Ett exempel är det globaliserade McDonald's anpassning av sin meny till lokala förhållanden eller McDonald's byte av Ronald McDonald-figuren mot serietidningshjälten Asterix.


Olle Josephson skriver i dagens Svenska Dagbladet att språksociologer numera använder termen glokalisering. Det beskriver då att de motstridiga stavningstendenserna gällande importerade ord säkert kommer att bestå: ett slags kombination av globalisering och lokal anpassning.


Artikelns rubrik – Skriv fejs men undvik fejsrejp – var svår att förstå för mig, som aldrig hade hört talas om facerape. Facerape innebär att man skriver något roligt, påhittigt eller skämtsamt via en annans facebook. Företeelsen tycks vara vanlig. Men huvudtemat i artikeln är att vissa ord får svensk stavning och andra inte. Det är något vi får vänja oss vid.


Glokalisering var ordet.


NåN


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket språkförsvaret)


Presentation

Omröstning

Om du hör en person använda fel uttal på ett visst ord gång på gång, korrigerar du vederbörande eller låter du vederbörande gå igenom livet och säga fel?
 Jag korrigerar vederbörande direkt under pågående samtal
 Jag låtsas inte höra och frågar ”Sa du xxx (med rätt uttal)”?
 Jag frågar vederbörande direkt om jag får korrigera uttalet
 Jag säger att ”jag brukar säga xxx; jag har hört att det är rätt uttal”
 Efter att samtalet avslutats, drar jag vederbörande åt sidan och korrigerar uttalet
 Jag kontaktar vederbörande efteråt och berättar om det korrekta uttalet
 Jag bryr mig inte; det finns viktigare saker att syssla med
 Jag bryr mig inte; förr eller senare kommer någon att säga ifrån
 Vem är jag att korrigera andras uttal?
 Alla uttal är lika korrekta

Fråga mig

106 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
      1 2 3
4
5 6 7 8 9 10 11
12 13
14
15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
<<< November 2012 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se