Direktlänk till inlägg 19 oktober 2012

Tyskans längsta ord

Av Nätverket Språkförsvaret - 19 oktober 2012 19:45




Enligt Die Welt i sektionen ”Lieblingswörter der Redaktion“ är Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübert
ragungsgesetz  
(förkortat RflEttÜAÜG)  tyskans längsta ord med 63 bokstäver. Det introducerades 1999 av den dåvarande jordbruksministern Till Backhaus.


Vilket är svenskans längsta ord?


P.S Det tycks heller  inte gå att skriva in ordet på enda rad i denna nätdagbok...


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Susanne L-A

19 oktober 2012 20:18

Vad betyder ordet?

 
Ingen bild

Olof

19 oktober 2012 20:21

Det är väl en ganska meningslös fråga eftersom man bara kan sätta ihop ord ad infinitum?

 
Ingen bild

Observatör

19 oktober 2012 21:11

Olof,

nja, man kan ju avgränsa frågan till långa ord som faktiskt har använts, som i det här fallet.

 
Ingen bild

Drasuten

19 oktober 2012 21:33

Vad trevligt att ni frågar om något som jag stoltserat med så länge jag känt till det. Det längsta ordet i Svenska Akademiens ordlista är realisationsvinstbeskattning. 28 bokstäver gör det lika långt som alfabetet innan w började räknas som en egen bokstav.

 
Ingen bild

Observatör

19 oktober 2012 21:35

Susanne

Rindfleisch = nötkött, oxkött
Etikettierungsüberwachungsaufgaben = etiketteringsövervakningsuppgifter (ett ord med tanke på genitiv-s:n)
Übertragung = har flera betydelser på tyska, bl.a överförande, överföring och också transport (snarast den senare betydelsen i detta fall)
Gesetz = lag
Det är alltså en lag, som reglerar övervakningsuppgifterna vid etikettering av nötkött i samband med transport, men helt säker på att jag har förstått ordet är jag inte. Man måste nog rådfråga någon som har tyska som modersmål för att vara säker på betydelsen. Om det finns en motsvarande lag på svenska, vet jag inte.

 
Ingen bild

Avinor

19 oktober 2012 23:53

Übertragung står för delegering i det här fallet. Lagen kommer från förbundslandet Mecklenburg-Vorpommern och delegerar uppgifter gällande övervakning av märkning av nötkött till städer och landskommuner:

http://www.landesrecht-mv.de/jportal/portal/page/bsmvprod.psml?showdoccase=1&doc.id=jlr-RkRe%C3%9CA%C3%9CGMVrahmen&doc.part=X&doc.origin=bs&st=lr

http://de.wikipedia.org/wiki/Rindfleischetikettierungs%C3%BCberwachungsaufgaben%C3%BCbertragungsgesetz

 
Ingen bild

Lennart Larsson

22 oktober 2012 07:48

Andelsslakterikungöreslseanslagstavla.

 
Ingen bild

Janne L

22 oktober 2012 11:48

Småskolelärarinneseminarium med sina 27 bokstäver är ett skönt gammalt svenskt ord att suga på...

 
Ingen bild

Lakes

22 oktober 2012 16:26

Diskrimineringsombudsmannaärende.
Detta är ett ord jag kan tänka mig använda.

 
Ingen bild

lr.

23 oktober 2012 00:29

http://www.sarahmcculloch.com/luminary-uprise/2009/longest-word/

laengre ord aen saa faar man leta efter :)

 
Ingen bild

Joakim

Torsdag 16 mars 11:07

transmiokardiellaserrevaskularisering

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 17 okt 18:20


  (Bilden är hämtad från Språkförsvarets vänner på Facebook)   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)   ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 16 okt 16:43

Digitalisering kan beskrivas som en process under vilken man överför information till ett digitalt format, d.v.s. att informationen kan beskrivas med numeriska värden.   Så är det, punkt och slut, även i det anglo-amerikanska språkområdet med avs...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 16 okt 10:41

Ordförståelsen går sedan 2011 tydligt nedåt, om man studerar resultaten från högskoleproven. Jag kan förstå varför. Om man till äventyrs ser en person yngre än 35 år som läser en bok på tåget eller bussen, så är den i 95 procent av fallen på engelska...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 15 okt 15:22

Igår publicerade Dagens Nyheter en artikel, ”Allt förändras men är sig likt”,av Lena Andersson. Hon kritiserar föreningen av postmodernism och positivism och dess konsekvenser på det språkliga området:   ”Denna kvasiempiristiska...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 14 okt 16:38

(Texten är hämtad från TNC:s webbplats)   Facktexter bör vara skrivna på klarspråk: de behöver en logisk struktur på innehållet med varierad meningsuppbyggnad och tydliga samband mellan meningarna.   På motsvarande sätt behövs det en terminol...

Presentation

Omröstning

Om du hör en person använda fel uttal på ett visst ord gång på gång, korrigerar du vederbörande eller låter du vederbörande gå igenom livet och säga fel?
 Jag korrigerar vederbörande direkt under pågående samtal
 Jag låtsas inte höra och frågar ”Sa du xxx (med rätt uttal)”?
 Jag frågar vederbörande direkt om jag får korrigera uttalet
 Jag säger att ”jag brukar säga xxx; jag har hört att det är rätt uttal”
 Efter att samtalet avslutats, drar jag vederbörande åt sidan och korrigerar uttalet
 Jag kontaktar vederbörande efteråt och berättar om det korrekta uttalet
 Jag bryr mig inte; det finns viktigare saker att syssla med
 Jag bryr mig inte; förr eller senare kommer någon att säga ifrån
 Vem är jag att korrigera andras uttal?
 Alla uttal är lika korrekta

Fråga mig

106 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1 2 3
4
5
6
7
8
9
10 11 12
13
14
15 16 17 18 19
20
21
22
23
24 25 26 27 28
29 30 31
<<< Oktober 2012 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se