Direktlänk till inlägg 1 augusti 2012

Unilever tvingas ta tillbaka reklamslogan i Tyskland

Av Nätverket Språkförsvaret - 1 augusti 2012 15:41

I senaste numret av Deutsche Sprachwelt berättas hur den stora brittisk-nederländska livsmedelkoncernen Unilever tvingades slå till reträtt i april vad gäller en avslutande uppmaning i en reklamfilm: ”Fuck the Diet – du darfst”. Jag antar att nästan alla läsare av denna nätdagbok förstår det första ledet i denna uppmaning och därför avstår jag från en ordagrann översättning. Det motsvarar i varje fall ”Ge fan i dieten – du får”, som dock inte låter lika vulgärt. ”Fuck” är ett mycket vanligt svärord i engelskan, särskilt i amerikansk engelska, även om det dock fortfarande brukar censureras i amerikanska tv-program, serier för hela familjen, pratshower och dylikt – däremot numera inte i hollywoodfilmer.


Unilevers kampanj ledde till en massa klagomål. Inledningsvis försökte Unilever försvara sin slogan med att företaget egentligen bara ville medvetandegöra tyska kvinnor om det problematiska i att låta kalorier och dietfrågor styra deras liv. Unilevers marknadsavdelning påstod till och med på Facebook att den hade låtit testa slagordet på ett antal kvinnor och fått flertalets godkännande.  Elva dagar senare gav dock Unilever upp och bad om ursäkt och hävdade att det aldrig hade varit avsikten att förarga eller irritera någon. Det ursprungliga reklamslagordet ersattes med ”Diät – ohne mich!” (Diet – utan mig!).


Förutom att slagordet var ett exempel på Denglisch var problemet att första ledet var genomskinligt. Man behöver inte kunna så mycket engelska för att veta vad ”fuck”, ett ord med stark laddning, betyder på tyska. I det här fallet förlorade engelskan sin magi, när nästan alla förstod vad det betydde. Ostasiatiska annonsörer och reklambyråer, som använder engelska i sin marknadsföring, brukar motivera detta bruk med att de flesta kunder ändå inte förstår engelska. Det är mera att se som en garnering av tårtan.


Per-Åke Lindblom


(Denna nätdagtbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Avinor

1 augusti 2012 20:16

Bra exempel på hur fel det kan bli när man ska använda engelska, men jag tror att din analys i sista stycket är helt fel. Det handlar inte alls om förståelse, däremot om att man på ett främmande språk har svårt att förstå ords nyanser och förmåga att såra. F-ordet kan användas flitigt i vardagssammanhang bland engelsktalande med det är fortfarande fullständigt tabu i icke-barnförbjudna sammanhang. Asiatisk nonsens-engelska i reklam är nåt helt annat. Menar du verkligen att européer i allmänhet inte förstår reklambudskap på engelska?

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

2 augusti 2012 21:00

Det tyska dotterföretaget och tyskspråkig personal, eller en tysk reklambyrå, måste ha varit inblandade när det gäller att ta fram "Fuck the diet - du darfst".

"Menar du verkligen att européer i allmänhet inte förstår reklambudskap på engelska?" Jag har läst vetenskapliga undersökningar från Tyskland och Nederländerna, som visar att det är lite si och så med den saken. Det finns såvitt jag vet ingen svensk undersökning på området. Språkförsvaret håller på och utarbetar en antologi, "Engelska i reklamen", varför vi måste ta reda på forskningsläget på området. Det är givet att de som talar andra germanska språk förstår engelska bättre än de som talar t.ex romanska och slaviska språk, vilket bekräftas av alla vetenskapliga undersökningar (se resultat från TOEFL och ELF). De som talar icke-indoeuropeiska språk har i sin tur ännu större svårigheter att lära sig engelska. Även om t.ex 80 - 90 % av skandinaver och holländare säger sig kunna konversera på engelska, säger detta ingenting om deras verkliga språkkunskaper (eftersom det förra påståendet är uttryck för självuppfattning). "Européer i allmänhet" har högst varierande kunskaper i engelska; enligt den förra undersökningen som Eurobarometern (den senaste har jag inte läst i detalj) publicerade påstod sig hälften av alla EU-medborgare (!) kunna konversera på engelska, men såväl Island, Norge, Schweiz, några stater på Balkan som Ryssland tillhör Europa utan att vara medlemmar i EU.

 
Ingen bild

Flygledaren

4 augusti 2012 09:31

Avinor

Det är en himmelsvid skillnad mellan att kunna ett andraspråk, kanske till och med tala det flytande, mot att känna ett språk, som man gör med sitt modersmål. Smaka på de här två översatta reklambudskapen - och känn efter vilket du studsar tillbaka för.

Fuck dieten - du får!

Åt helvete med dieten - du får!

Det senare skulle Unilever aldrig våga gå ut med i Sverige.

 
Ingen bild

Avinor

7 augusti 2012 04:08

?

Javisst är det poängen: Man inser inte som hur stötande det engelska ordet är. Det jag tror jag att du, Per-Åke Lindblom och jag är överens om. Vad jag argumenterade emot var det här resonemanget: "I det här fallet förlorade engelskan sin magi, när nästan alla förstod vad det betydde."

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

7 augusti 2012 22:05

Avinor

Ett av skälen till att engelska används i viss reklam är att det inte är meningen att konsumenterna ska förstå innehållet. Den motiveringen används ofta av reklammakare i Ostasien; den gäller också i Europa, men i mindre utsträckning. I andra fall är det meningen att kunderna ska förstå och låta sig påverkas. I stället missförstår kunderna slagordet. I Tyskland använde ett företag den engelskspråkiga reklamfrasen "Come in and find out", vilket kunderna översatte med ”Kom in och hitta ut igen”.

 
Ingen bild

Avinor

8 augusti 2012 15:39

Kan du ge något exempel från Europa på engelska som det "inte är meningen att konsumenterna ska förstå"?

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

8 augusti 2012 19:54

Avinor,

är det meningen att man ska förstå vad fåret Frank säger i Tele2:s reklamsnuttar?

 
Ingen bild

Avinor

11 augusti 2012 05:02

Utan minsta tvekan. Faktum är att de är fullständigt obegripliga om man inte förstår vad Frank säger; testa titta utan ljud. Större delen av humorn är språklig och inte visuell: Frank som parodi på amerikaner som tar sig själva på lite för stort allvar, att svenskar/européer inte kan skilja på sheep och cheap, ordlekar och ordvitsar... Så långt ifrån östasiatisk nonsensengelska som man kan komma.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 18 mars 13:00

”I spalten ’Kort fråga, kort svar’ har redaktionen för radiostationen SWR3 i Tyskland undersökt frågan om hur många ord det tyska ordförrådet innehåller. Hanna Gottschalk från Föreningen för det tyska språket i Mannheim förklarar at...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 17 mars 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång   Magnus Uggla & Tommy Körberg - Moder Svea    Söndagens svenskspråkiga dikt   Vår nationalsymbol kallas Svea hon försåldes i morse på rea. Det nationella är slut så nu kastas hon ut och förresten s...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 16 mars 12:37

På ditt modersmål kan du säga vad du vill, på andra språk det du kan!   Ovanstående är värt att betänka för alla de som medvetet eller omedvetet verkar för att ge engelskan en allt större betydelse i vårt samhälle och på vårt modersmåls bekostnad...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 15 mars 14:34

  Det sägs ganska allmänt bland lingvister att lånord (ett ganska fånigt ord då det sällan eller aldrig handlar om ett lån och en generös långivare)  inte utgör något hot mot ett språk. Och så brukar det komma en långdragen historia där man har svå...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 14 mars 08:00

  Så var då den svenska delen av melodifestivalen över för den här gången. Det blev precis som i Vasaloppet: norrmännen vann. Men hur gick det till?   Med ett litet undantag så var som vanligt alla bidrag på engelska. Inte nog med det, man har ...

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
    1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12
13
14
15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
<<< Augusti 2012 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skapa flashcards