Alla inlägg den 17 juni 2012

Hej Språkförsvaret!


Jag skulle behöva lite assistens i en liten dispyt jag har med en vän. Den handlar om att han påstår att svenskan vi (och alla andra) pratar har fel, då vi benämner språket som talas i ett specifikt land. Exempel: I Filippinerna talar dom inte filippinska, dom talar tagalog, filippinska är en kvinna från Filippinerna, inte ett språk, säger han. I Persien talar dom farsi, inte persiska. Persiska är en kvinna från Persien.


 I Holland pratas det inte holländska, som är en kvinna från Holland, där pratas det flamländska enligt honom, och så fortsätter det för land efter land, och några motargument köper han inte: I fallet Holland är han faktiskt ute och cyklar (!), flamländska talas i Belgien och i det franska Flandern, Holland som land finns inte ens, det heter Nederländerna enligt honom, men även där har han fel, Holland är ju den norra och nordvästra biten av det landet, och har hetat så sedan 800-talet, Nederländerna tillkom under medeltiden, och det hela fick heta Holland, så nog existerar Holland, även om språket som talas där är nederländska, och hollänskan har reducerats till en urgammal dialekt, som talas av ett fåtal än idag. Persien kom till vår kännedom då den äldre varianten av farsi, nämligen parsi talades, det arabiska uttalet förmodar jag var "pärsi", men det är bara min gissning, men det fick oss att benämna landet det talades i - Persien. Hade farsi talats vid den tidpunkten, hade väl landet hetat Fersien idag?


Det jag vill ha fram är hur gammalt systemet med att benämna ett lands språk med början på landets namn och avsluta ordet med ändelsen -ska i de flesta fallen, avvikelser från regeln finns ju (Finland-finska, Ungern-ungerska, Tyskland-tyska, England-engelska). Jag vill ha fram att det inte är fel på svenskan och dess nomenklaturregler, och varför de ser ut som de gör, hur länge de har tillämpats, är det en tillfällighet att benämningen på ett lands språk sammanfaller med benämningen på en kvinna från aktuellt land, varför vi inte använder landets egna benämning på deras språk. Jag vill ge min vän en logisk örfil! För mig är det självklart att man talar filippinska i Filippinierna, indiska i Indien etc.


Mvh,

Lasse

Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan

Fråga mig

107 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
        1 2 3
4
5
6
7
8 9
10
11 12 13
14
15 16 17
18
19 20 21 22 23 24
25
26 27 28 29
30
<<< Juni 2012 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se