Direktlänk till inlägg 15 april 2012

Dansk film får enbart engelsk titel i Sverige?

Av Nätverket Språkförsvaret - 15 april 2012 12:07

(Pressmeddelande)


Återigen har det hänt: Den nya danska filmen "En kongelig affære", får enbart en engelsk titel i Sverige: "A Royal Affair". Den svenske författaren P O Enquists framgångsroman "Livläkarens besök", berättar samma historia. I Norge har originaltiteln, "En kongelig affære", bibehållits. Vem har beslutat om en engelsk filmtitel i Sverige?


På något vis måste svenska filmdistributörer ha en mycket liten tilltro till svenskan som språk. Storfilmerna "Huden jag bor i" av Almodóvar, "Högläsaren", "Baader Meinhof-komplexet" samt "Schindlers lista" av Spielberg är bara några exempel på filmtitlar som aldrig fick svenska namn, trots att de i andra länder fick en titel först på landets språk och på engelska inom parentes. Flera av filmtitlarna blir därigenom missförstådda i onödan, förutom att svenskan undergrävs som gemensamt språk.


Nätverket Språkförsvaret

http://www.språkförsvaret.se/sf

http://www.sprakforsvaret.se/sf/


E-post: sprakforsvaret@sprakforsvaret.se

            sprakforsvaret@yahoo.se


Kontaktpersoner:

Olle Käll - tel: 026 659188

Per-Åke Lindblom - tel: 070 7782302    

Hillo Nordström - tel: 070 5356056

Arne Rubensson - tel: 070 5355501


 
 
Ingen bild

Tommy gustavsson

15 april 2012 12:40

(Dessa reflektioner gjorde Tommy Gustavsson i samband med att han läste utkastet till pressmeddelande)

Till Språkförsvaret! Samt till mina kolleger inom Svensk Medietext.
Först: Utkastet till pressmeddelande är utmärkt.Bra att man tar upp fler exempel än det aktuella. Och det mer generella resonemanget är likaså slagkraftigt. "Förutom att svenskan undergrävs som gemensamt språk" är en träffande formulering.

(Möjligen borde man dock kort lite närmare beröra den mer speciella olämpligheten kring "Schindler's list/Schindlers lista/Schindlers list". Jag tror att detta särskilt olyckliga exempel på en bibehållen engelsk filmtitel numera är halvt bortglömt även hos språkintresserade, ja, rent av hos en del sympatisörer till Språkförsvaret.)

Jag vill gärna svara på detta mejl, även om jag ju annars är en ytterst passiv medlem av Språkförsvaret.Detta ämne ligger mig nämligen särskilt varmt om hjärtat. Även om saken förstås är ett delproblem i det stora hela: Engelskans onödiga intrång i svenskan både professionellt och i vardagslag, både i skrift och i tal. På alla nivåer och i snart sagt alla sammanhang.

Men det här med engelska filmtitlar är ett brännande delproblem, anser alltså även undertecknad. Det påverkar ganska starkt yngre svenskars attityd till sitt eget språk, tror jag. För unga svenskar med invandrarbakgrund motarbetar sånt här säkert (och kanske
än mer för den kategorin) intresset för svenskan. På ett mer allmänt plan.

Ja, detta med engelska filmtitlar i Sverige är en speciellt flagrant pinsamhet, som visar på många svenskars brist på respekt för sitt språk. Inte minst hos yngre, och hos folk inom kulturvärlden. I det senare fallet borde man verkligen kunna vänta sig mer eftertanke vad gäller svenska kontra engelska än inom den kommersiella och kommunalpolitiska världen, tycker jag.

Att man nu går så långt inom den svenska filmvärlden som att ha en engelsk titel på en dansk film med danskt historiskt motiv, det är helt enkelt bedrövligt.

Jag vill hörbart reagera mot detta även av två något mer privata skäl. Dels fanns det här spörsmålet i hög grad med i bilden för mig när jag gick med i Språkförsvaret för något år sen. Dels initierade jag då också en intern Forumdebatt med mina översättande och svensktextande kolleger kring det ämnet. Och fick ledsamt nog då ett ganska ljumt gensvar, ja, till och med mothugg från några håll. Delvis i nedlåtande ordalag.

Det här mejlet kan således också ses som ett nytt och senkommet inlägg i den debatten för ett år sen. Jag sticker ut hakan igen.
Det börjar ju allmänt sett kännas som i grevens tid eller i elfte timmen att säga ifrån vad gäller såna här språkliga intrång...
Ty engelskans intrång i vårt eget språk har inte minskat på ett år. Och många svenskars attityd är alltjämt lika ljum på den här punkten. Försåvitt man inte snarare hejar på. Och verkar tycka att engelskan är häftig, så att man gärna slänger in några engelska fraser lite här och där i sitt vardagsspråk. Som i (halv)privata mejl.

Däremot är det naturligtvis inget fel på engelska språket i sig. Det behöver likaså här sägas. Ett motstånd mot engelskans intrång i svenskan har inget alls med "anti-imperialism" att göra, enligt min mening. Det handlar här inte om England eller USA. Eller nån negativ inställning till Västerlandet i största allmänhet. För eget vidkommande är jag varken antibrittisk eller antiamerikansk. I synnerhet inte antibrittisk. Och jag är positiv till det västerländska kultur- och idéarvet. Ja, snarast är jag probrittisk - i andra avseenden än dessa nu aktuella, alltså.

Förresten, ett tredje skäl finns till att jag skriver detta svar/inlägg. Inom ramen för Medietexts filmklubb föreslog jag i ett mejl härommånaden just denna danska film om Struensee såsom något lämpligt att se och diskutera för oss. (Vi har också danska översättare i våra led, från danska till svenska och vice versa. Förutom att filmen ju har ett allmänt intresse på flera sätt.)
Att nu den här för svenskar genanta titelfrågan kommer upp på tapeten precis kring denna nordiska film känns därför lite extra trist för mig. Som svensk. Nordbo. Och språkmänniska, generellt sett.

Med de bästa hälsningar!
Tommy Gustavsson,
översättare, inte minst från engelska

Svara

 
Ingen bild

Susanne

19 april 2012 10:04

Intressant att läsa detta, eftersom det bekräftar vad jag själv (som har översatt en del från engelska själv, men då tryckt text)har misstänkt när det gäller översättare/undertextare av film. Alltså att kåren generellt är ointresserad av att undvika anglicismer och ordagranna översättningar och istället använda idiomatisk svenska. Men det är också glädjande att det finns goda undantag!

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 25 april 12:00


          Förutom att det är ett behjärtansvärt initiativ att starta denna verksamhet, så är namnet bra och tydliggörande.   Framförallt är det mycket skönt att de inte kallar sig "By your side".    "Friends" och liknande organisation...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 24 april 21:11


   ...för det måste väl vara omöjligt att förstå symbolen för de som inte kan räkna ut vad den svenska texten åsyftar. Eller?   Skylten platsar bra i avdelningen "onödig överanpassning".   Också språkförsvarare    (Denna nätdagbok är k...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 23 april 14:52

Häromdagen skrev Ingrid Sander på Språkförsvarets vänner:   "Jag tycker mycket illa om butikernas skyltningar om SALE. Jag har många gånger frågat varför de inte använder den svenska förkortningen REA. Antingen vet de inte eller är det ledningen ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 22 april 08:00


Skönt att kunna läsa denna svenska benämning. Många journalister håller på att fånar sig med uttrycket "boxplay".       Undertecknad hoppas för övrigt också att vi som vill utveckla istället för att avveckla det svenska språket befinner oss ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 21 april 16:10


  (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Presentation

Omröstning

Fråga: ”Vad berör dig mest, musik med svensk eller engelsk text?”
 En text på svenska berör mig mest
 Båda språken berör mig lika mycket
 En text på engelska berör mig mest
 En text på ett annat språk berör mig mest
 Omöjlig fråga. Musik och text kan inte separeras från varandra
 Det kan bara avgöras från fall till fall
 Vet inte

Fråga mig

120 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
            1
2 3 4 5
6
7
8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24
25
26 27
28
29
30
<<< April 2012 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se