Direktlänk till inlägg 2 april 2012
På annan plats här i bloggen hävdar jag i en kommentar till den "engelska pandemin" fördelen med att kommunicera på engelska som ett gemensamt språk. Då kom nedanstående inlägg på ett annat forum som ett brev på den elektroniska posten. Påpekandet framfördes av en besökare på en sajt som den mig närmast stående gärna frekventerar och lyder som följer:
"Tyvärr är det lätt att tolka ett mail fel särskilt som nyanser i språk ofta varierar. H... är svensk, om jag inte fattat helt fel, M... P... är tysk och ni skriver mail på engelska till varandra. Som upplagt för missförstånd, övertolkningar och irritation. Har själv arbetat med engelsktalande barn och ni anar inte hur fel det kan bli när jag som svensk ska försöka tillrättavisa barn på rätt sätt nyansmässigt på engelska. En intressant erfarenhet."
Så var det med den teorin.
Hillo Nordström
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
I radions "Förmiddag med" diskuterades idag denna fråga. Flera intressanta synpunkter, bland annat medverkade Olle Josephson, känd professor i nordiska språk. Programmet kan lyssnas på här. Susanne L-A (Denna nätdagbok är knuten till nätv...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | |||||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
7 | 8 |
|||
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | |||
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | |||
23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 |
29 | |||
30 | |||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"