Direktlänk till inlägg 22 oktober 2011

Fransk hyllning på bruten svenska

Av Nätverket Språkförsvaret - 22 oktober 2011 12:21

Hovsångerskan Anne Sofie von Otter utnämndes vid gårkvällens konsert i Berwaldhallen till Commandeur av L'ordre des Arts et des Lettres, den franska motsvarigheten till den orden som i Sverige heter Literis et Artibus. Franske ambassadören Jean-Pierre Lacroix överlämnade utmärkelsen som tack för von Otters utomordentliga insatser för fransk konstmusik.


Ambassadören höll sitt ganska omfattande anförande på stapplande men dock svenska, för vilket han fick uppskattande applåder. Hovsångerskan tackade med en enda fransk mening, övergick därefter till svenska och utbrast slutligen "I love French music"! Man satt förstummad!!! Hur svårt kan det vara för en person som har sjungit otaliga franska texter att åtminstone klara av "J'aime la musique française."??? Bottennapp, om ni frågar mig.


Som en kuriositet kan nämnas att den franska orden instiftades år 1957, medan det svenska originalet (får man väl säga) är drygt hundra år äldre. Den kom till på prins Karls (senare Karl XV) initiativ år 1852/53.


Hillo Nordström

 

(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Östen Dahl

Östen Dahl

22 oktober 2011 16:14

Françoise Sagan skrev en roman som hette "Aimez-vous Brahms..." I svensk översättning heter den "Tycker ni om Brahms - ", och så ska den nog heta, inte "Älskar ni Brahms -" Eftersom det franska "aimer" är betydligt svagare än det engelska "love" är det risk för att det skulle låta en aning platt om von Otter hade sagt "j'aime la musique française", ungefär som om någon hade trott att hon hade något emot fransk musik. Ännu ofranskare skulle det låta om hon la betoningen på "j'aime".
Med andra ord, om vi svenskar blir dummare på engelska, så gäller det i minst lika hög grad på franska.

http://www.ling.su.se/staff/oesten

 
Ingen bild

Hillo

23 oktober 2011 11:08

Jag lekte faktiskt med tanken att föreslå "J'adore la musique française" och ångrar nu att jag inte gjorde det ... ;-).

Förresten håller jag inte med Östen om svagheten i "aimer". För att uttrycka det svenska "tycka om" har i alla fall jag lärt mig att man använder "aimer bien". Skulle den älskandes passionerade "Je t'aime!" betyda att han/hon "tycker om" sin moatjé (moitié ;-)? Nej, det kan jag inte gå med på.

Sen erkänner jag gärna att jag på franska är ännu dummare än på engelska, vilket dock inte hindrar mig från att använda båda språken i lämpliga sammanhang, dock inte för att ersätta svenskan med.

 
Östen Dahl

Östen Dahl

23 oktober 2011 11:56

Hur man tolkar "aimer" beror nog alldeles på kontexten, men huvudpoängen är att "I LOVE French music!" inte låter sig uttryckas så väl med "j'aime la musique française". Eventuellt kan man vända på ordföljden: "la musique française, je l'aime!", det låter bättre åtminstone för mina icke infödda öron. - Man kanske kan tycka att engelskan var onödig i sammanhanget men däremot bör man ha förståelse om någon tvekar att använda franska offentligt.

http://www.ling.su.se/staff/oesten

Nätverket Språkförsvaret

23 oktober 2011 14:21

Min poäng när jag kritiserade von Otter var just att hon inte är bara "någon". Hon är en erkänt kapabel konstnär, som har framfört franska texter i många år och bör därför inte ha några som helst svårigheter att av ren artighet svara den franske ambassadören på dennes eget språk - i synnerhet som han anstränger att tala ett språk som han uppenbarligen är långt ifrån hemma i.

 
Ingen bild

Östen Dahl

24 oktober 2011 23:32

Men hallå. Hon sa ju faktiskt en mening på franska? Skulle hon hålla hela tacktalet på franska? Antag att den amerikanske ambassadören gav ett pris till någon känd svensk och höll ett tal på stapplande svenska, skulle då svensken bli kritiserad på den här bloggen om han/hon inte svarade på engelska?

 
Ingen bild

Hillo

25 oktober 2011 12:18

Östen,
Anne Sofie von Otters "tacktal" inskränkte sig till ca 5 meningar (i runda slängar), en på franska (Merci, Monsieur L'Ambassadeur), tre på svenska och en på engelska. Vad jag menar är att hon kunde ha sagt den engelska meningen på franska - bara som en liten artighet mot det land som förlänat henne en av sina främsta kulturella utmärkelser.

Vad gäller din sista fråga så är den nog mest retorisk, eftersom "alla" (och i synnerhet kända svenskar) kan "engelska", några kanske t o m bättre än Carl-Henric Svanberg ;-).

Det har varit om inte inspirerande så dock intressant att munhuggas med dig, även om jag misstänker att du nog mest var ute efter att provocera. Så fruktansvärt kontroversiell var väl inte min kritik ...

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

25 oktober 2011 20:13

I söndags frågade jag en god vän, lärare i franska, som bott i Frankrike och som varit gift med en fransman om styrkan i "aimer". Hon menade att om man vänder sig till en person, "je t´aime", så är det mycket starkt. Om man däremot syftar på något annat, så är det svagt. Det är som med svenskans "älska". Svenskar, inkl. jag själv, är restriktiva med att säga "jag älskar dig", samtidigt som vi t.ex kan älska köttbullar hur mycket som helst. Hur svårt hade det för övrigt varit för von Otter att säga fem meningar på franska, om hon hade förberett sig?

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 18 mars 13:00

”I spalten ’Kort fråga, kort svar’ har redaktionen för radiostationen SWR3 i Tyskland undersökt frågan om hur många ord det tyska ordförrådet innehåller. Hanna Gottschalk från Föreningen för det tyska språket i Mannheim förklarar at...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 17 mars 08:00

Söndagens svenskspråkiga sång   Magnus Uggla & Tommy Körberg - Moder Svea    Söndagens svenskspråkiga dikt   Vår nationalsymbol kallas Svea hon försåldes i morse på rea. Det nationella är slut så nu kastas hon ut och förresten s...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 16 mars 12:37

På ditt modersmål kan du säga vad du vill, på andra språk det du kan!   Ovanstående är värt att betänka för alla de som medvetet eller omedvetet verkar för att ge engelskan en allt större betydelse i vårt samhälle och på vårt modersmåls bekostnad...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 15 mars 14:34

  Det sägs ganska allmänt bland lingvister att lånord (ett ganska fånigt ord då det sällan eller aldrig handlar om ett lån och en generös långivare)  inte utgör något hot mot ett språk. Och så brukar det komma en långdragen historia där man har svå...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 14 mars 08:00

  Så var då den svenska delen av melodifestivalen över för den här gången. Det blev precis som i Vasaloppet: norrmännen vann. Men hur gick det till?   Med ett litet undantag så var som vanligt alla bidrag på engelska. Inte nog med det, man har ...

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22
23
24
25 26
27
28
29
30
31
<<< Oktober 2011 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skapa flashcards