Direktlänk till inlägg 12 oktober 2011

Varför måste det heta Stockholm Arlanda Airport?

Av Nätverket Språkförsvaret - 12 oktober 2011 16:07

Följande brev skickade Petter Björk nyligen till Swedavia, Arlanda.


Hej!


Jag har sett på Arlandas reklam i teve, kanal 4, på senare tid. ”Flyg till och från Stockholm Arlanda Airport” säger den kvinnliga rösten, och så står det också i rutan. Då jag kom till era webbsidor står det ”airport” också där.


Låt mig, som är svensk, och som besöker Arlanda då och då, fråga: hur tänkte ni då ni uppenbarligen gick över till att kalla flygplatsen för ”airport”? Här i Finland där jag bor talar man obehindrat om ”Turun lentoasema – Åbo Flygplats – Turku Airport”, ”Helsinki-Vantaa lentoasema – Helsingfors-Vanda flygplats – Helsinki-Vantaa Airport”, och detta både i tal och i skrift, och ofta förekommer alla tre språk samtidigt exempelvis på en skylt (i flygbussarna står det exempelvis ”Lentoasema/ Flygplats/Airport” alternerande, byter med någon sekunds mellanrum).


Det låter styltat, fånigt, ”wannabee”, slentrianmässigt och på alla sätt onaturligt att i Sverige, på svenska, med och för svenskar, tala om ”airport” bara, rätt och slätt. Varför?


”Det är för våra internationella kunder” brukar svaret vara, ”i dessa tider går så mycket på engelska”. Ja, sant (eller, nåja...). Men språken finns ju där båda två. Man kan tala om flygplats på svenska och airport på engelska, det ena ordet behöver inte slå ut det andra på det andra språket. Och reklam på svenska i svensk teve är väl ändå inte avsedd för alla dessa massor av internationella kunder?


”Stockholm Arlanda Airport”, på svenska, låter ungefär som ”Stockholm, landets capital”. Bara ytterst märkvärdigt.


Med vänlig hälsning

Petter Björk


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

lennart

14 oktober 2011 08:53

Ja, allt som har med flyget skall tydligen vara på engelska nuförtiden( airport, flight, gate osv). När jag jobbade på en flygplats för ganska många år sedan hette det fortfarande utgång på svenska och gate på engelska.

 
Ingen bild

Anders

24 december 2011 00:31

Hoppas verkligt att det bildas opinion mot Swedavias "svenska". Det heter flygplats på svenska, inte "airport". Ett statligt bolag som Swedavia har ett mycket stort ansvar i att värna svenskan, särskilt som svenska sedan ett par år tillbaka har officiell status som huvudspråk i Sverige. Dessutom bör bolagets svengelska stavning ändras till Svedavia!

 
Ingen bild

Anders

24 december 2011 00:36

Håller med dig Lennart, men utgång och gate används ofta som synonymer, i alla fall vad jag har sett på Arlanda. Det är en av få ljuspunkter när det gäller svenskans användning där.

En sak jag ogillar när det gäller flyget är att de enbart skriver engelska stadsnamn på skärmarna. Det är inte rimligt att det på en svensk flygplats bara står Copenhagen eller Turku. Det bör stå Köpenhamn/Copenhagen eller Åbo/Turku.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 18 juni 08:00

Denna fråga är föremål för många teorier och spekulationer; kanske kommer frågan aldrig att lösas. I denna artikel  refereras teorin om att det uppstod som en biprodukt till, eller som en följd av, verktygsframställning.   Observatör   (Denna...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 17 juni 08:00

I en artikel i Dagens Nyheter berättar Linus Larsson att röststyrning ändå är förenat med vissa komplikationer:   ”När jag talar med den artificiella intelligensen i mitt kök blir äggen nästan alltid perfekta. Jag ropar till den om ett alar...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 16 juni 08:00

… men måste tills vidare nöja sig med Ingvar Kamprads allé. IKEA:s första varuhus från 1965 ligger nämligen vid Kungens kurva (det senare ordet får polacker att småle) i Huddinge.   Läs vidare här!   (Denna nätdagbok är knuten till nät...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 15 juni 08:00

I dette nummer kan du læse om:Dansk ordimport – pauseskærm eller screensaver ? Læs om direkte lån og afløsningsord i denne delundersøgelse af Sprognævnets store forskningsprojekt om importord i dansk. Fremadrettet – et hadeord Sprognævnet...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 14 juni 10:40

På dagens ”Skriv i DN” skriver Björn Edergren:   ”För att arbeta som till exempelvis diskare eller städare i Sverige ska man kunna svenska. Men för att bli sjukhusdirektör för Karolinska Universitetssjukhuset behöver man inte ku...

Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan

Fråga mig

107 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22
23
24
25 26
27
28
29
30
31
<<< Oktober 2011 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se