Alla inlägg den 29 juli 2011


De ser ut som svenska ord och är det också. Det är betydelsen som är importerad. Källan är den amerikanska engelskan som i globaliseringen blivit ett andra språk också för svenska journalister.  Ett par exempel:


Bekväm –  ”Jag är bekväm med det” Jag accepterar det utan att känna mig

                  obehagligt berörd. (Som i originalets Comfortable with.)

Öronmärkt – Earmarked, ofta om ett anslag i en budget.

Omfamna – ”Jag har omfamnat islam” (Från embrace)

Sjösätta – ”Vi sjösätter kampanjen idag” (Från launch, lansera eller sjösätta)

Regera – ”Hiphopen regerar på discos” (Från rule)

Överlappa – overlap,  övertäcka eller dubbeltäcka på svenska

Leverera – ”Östergren levererar” (SvD 31.8.07 Från deliver, keep a promise)

Släppa – lansera en CD eller bok. Från release, dvs publicera en förstautgåva.

Tillbakalutad – från laidback, relaxed

Ultimat – det yttersta, the ultimate

Triggad – laddad. En betydelse som jag tror saknas i originalet Trigged

Trappa upp – från Escalate

Leverera – från Deliver = uppfylla en förväntning

Bladvändare – en pageturner är en bok man inte kan släppa.

Spinndoktor – amerikansk slang för PR-konsult med omoralisk fantasi.

Ha en bra dag – Imperativ av Ha ovanligt i svenskan. Have a good day!

Stänga ner – Close down. Börsspråk på Wall Street.

Självkänsla nu! – Detta Now lanserades i USA med Apocalypse Now!

Och det suger –  It sucks! Johanna Pettersson om lönediskriminering av kvinnor i SvD den 26 juli 08.

Arbetshäst – ett ursvenskt ord med utländsk praxis. Workhorse är ett vanligt begrepp för bildlig användning på t.ex bilar och vad som används flitigt.

Han skriver bästsäljande böcker. – Bestselling är ett begrepp i England.

Gräsrötter – Amerikanarna skapade grassroots och svenskarna tog upp det.

Komma undan med mord – Get away with murder

Hon står ett hjärtslag från presidentposten – a heartbeat away

Bränna pengar från burn money.

Han spelar ned spridningseffekten – Ledarskribent i SvD den 3.9.08

Det kokar ner till att … Anna Rayman den 24.8.09 i SvD  “It boils down to..”

Engelska på svenska: plays down blir spelar ned.

Här är ditt liv! – inte bara ett språkligt plagiat.

Ivriga bävrar – Maud Olofsson 2004 i Almedalen har hört om eager beavers

i U S A.  Att beaver också är slang för kvinnligt pubishår gör det extra pikant.

Ögonbrynshöjande – Stefan Thungren i SvD den 21.9.08 från raised eyebrows som uttryck för förvåning, ofta med moralisk underton.

Lågpannad från lowbrow som uttryck för låg nivå av intellektet.

Nedsida – Mats Odell i SR den 30.9.08 från det amerikanska downside.

Riktigt dåligt blir det med direktöversatta uttryck som kick butt, på svenska

Sparka rumpa, använt i en intervju med Os Mutantes i Svd 14.9.09

Hur löjligt det blir framstår bättre omvänt. Säg att en engelsk journalist skulle

påpeka likheten hos ett barn med He´s his mother up in the day.

Tomas Lundin i SvD den 5 maj 09 felciterar a marriage in heaven som ett

bröllop i himlen. Uttrycket avser ett äktenskap i himlen. Det är samlevnaden

och inte ceremonin som åsyftas.

Uttrycket: Kalla en spade för en spade är en direkt felöversättning.

Det amerikanska Call a spade a spade kommer från kortspel och syftar på

spader till skillnad från hjärter, klöver och ruter.

Kicka rumpa – skamlöst från kick butt

Knähund – från Lapdog

Överhöra – från overhear, på svenska: råka höra

Hela fraser också. The patter of tiny feet ekade den 25 februari i SVT 1 i Hans Wallmarks ord om förlovningn mellan Kronprinsessan Victoria och Daniel: ”trampet av små fötter” som kan förväntas på slottet efter några år.

Det står inte i korten – It´s not in the cards, ett amerikanskt uttryck som syftar

på spågummornas framtidsutsägelser.

Daterat Moskva. Dated betyder i detta sammanhang Föråldrat, inte daterat om det är föräldrat som avses. Från Akademibokhandelns annons den 24 april –10.

Importen kan vara berikande, men det är då oftast i form av målande uttryck snarare än enstaka ord. Ett par exempel:

Ta rygg på. Ett nyskapat uttryck för det gammalmodiga ”lifta”, få hjälp med och liknande. Kommer förmodligen från det amerikanska ”piggyback”.

Gyllene fallskärm eller bara fallskärm, för att beskriva ett avgångsvederlag som uppenbarligen gör landningen mjukare för den utsparkade direktören.

Han skrattade hela vägen till banken. 

I engelskan används det för en person som begått en brottslig handling som han tjänat pengar på och som undgått upptäckt eller åtminstone straff.

Typiskt för dagens journalister är att de använder det i ett vidare sammanhang utan att riktigt förstå meningen.

Kassako – Uttrycket kommer från den tid företagen införde kostnadsställen för en riktad analys av lönsamheten. Man kunde då upptäcka att en viss del av verksamheten var olönsam, men hade undgått upptäckt tack vare en hög lönsamhet i en annan division eller av en annan produkt. Den hjälten i verksamheten kallades med typisk amerikansk lättsamhet: cash cow.


Några enstaka exempel på inhemska nyord kan lyckligtvis noteras. Frågan är bara om de kan exporteras och dela framgången med smörgåsbord och ombudsman.

Bollplank är ett utmärkt nyord för testforum och hög svansföring är ett uttryck för snobbighet som jag tror saknar motsvarighet i andra språk. Vika ut sig är likaså ett helsvenskt uttryck som inspirerats av Playboy´s dubbelsidor av nakenbilder. Sådan kreativitet är välkommen och roligare än de ovan beskrivna som i de flesta fall bara är dåliga översättningar.


Jan Dahlstedt


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Anser du att språklagen från 2009 fungerar tillfredsställande i dagsläget, det vill säga att den ger det svenska språket ett tillräckligt skydd framförallt gentemot engelskans expansion?
 Nej, språklagen behöver absolut skärpas.
 Nej, tveksamt om språklagen ger något skydd.
 Ja, språklagen fungerar tillräckligt väl.
 Det behövs ingen språklag.
 Vet inte.
 Jag visste inte ens att det fanns en språklag.

Fråga mig

120 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
        1 2 3
4
5
6 7
8
9 10
11 12
13
14
15 16 17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 29 30 31
<<< Juli 2011 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se