Alla inlägg den 12 juli 2011

(Texten är hämtad från Språkrådets webbplats)


DN:s Lotta Olsson har omvärderat sin syn på översatta böcker. I en krönika i Dagens Nyheter skriver Lotta Olsson att hon tidigare tyckte att böcker ska läsas på originalspråk, och att hon då betraktade den översatta versionen med nedlåtande blick. Men så småningom började hon lägga märke till enskilda översättare och har nu flera favoriter, som gör ”klingande musikalisk svenska av allt de får i händerna”. I stället för att mekaniskt byta ut orden mot deras svenska motsvarigheter, har en riktigt bra översättare en sådan känsla för båda sina språk att han eller hon blir en sorts spökskrivare som kanske till och med gör boken bättre än i original.

Lotta Olsson listar också åtta bra översättningar, bland annat Bibel 2000, Anna Karenina och Alice i underlandet.

Krönikan publicerades i DN söndag 3 juli 2011, och finns ännu inte publicerad på nätet.


(Denna nätdag är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
        1 2 3
4
5
6 7
8
9 10
11 12
13
14
15 16 17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 29 30 31
<<< Juli 2011 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skapa flashcards