Direktlänk till inlägg 27 januari 2011

Stockholm – The Capital of Sweden?

Av Nätverket Språkförsvaret - 27 januari 2011 16:35


Den 19/7 2009 JO-anmälde Språkförsvaret Stockholms stad för Stockholm Visitors Board, Stockholm Business Region, Stockholm Entertainment District – liksom slagordet ”Stockholm – The Capital of Scandinavia” – för brott mot den nya språklagen, som trädde i kraft den 1 juli 2009. Språkförsvaret menade att de nämnda engelskspråkiga beteckningarna skulle bytas ut mot svenska: Stockholms Turistbyrå, Stockholms Näringslivskontor och Stockholms Nöjesdistrikt. De engelska översättningarna kan stå efter de svenska beteckningarna, under eller inom parentes.


När det gäller slagordet ”Stockholm – The Capital of Scandinavia” påpekade vi också att det var löjligt, eftersom Skandinavien inte har någon huvudstad. Dessutom hade slagordet väckt viss irritation hos våra nordiska grannar.


Olle Wästberg berättade nyligen i en artikel, ”Skandinavien är ett känt och starkt varumärke – i Skandinavien”  att begreppet ”Sweden” är mer känt än ”Scandinavia” enligt en omfattande varumärkesundersökning. En läsare som kommenterar Wästbergs artikel skriver:


”Ställer frågan om relevansen av ordvalet i Stockholmsregionens gemensamma varumärke ’Stockholm – The Capital of Scandinavia’ på sin spets. Varumärkesförstöring eller varumärkesförstoring?"

 

Nu skulle naturligtvis ett slagord i stil med ”Stockholm – The Capital of Sweden” inte göra saken bättre, eftersom det knappast är fråga om en nyhet, än mindre fyndigt. Det bästa vore naturligtvis att skapa en ny, slagkraftig slogan på svenska, som enkelt låter sig översättas till engelska och andra språk.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Erik Svedin

Erik Svedin

9 februari 2011 13:39

Som verksam inom turistnäringen i Stockholm tycker jag det är en komplicerad fråga hur man skall marknadsföra sitt varumärke. För intern kommunikation fungerar det självklart bra med helt svenska uttryck, men för kommunikation mot omvärlden är engelska det självklara.

När vi skall kommunicera från webbsida gentemot besökare strävar vi efter att använda uttryck som fungerar på både svenska och engelska. Tyvärr kanske uttrycken övervägande kommer från engelskan. Populära uttryck inom besöksnäringen nu är: visit..., ....destination,
Vilka uttryck anser ni att vi borde använda oss av?

http://eriksvedin.wordpress.com

 
Ingen bild

Klas

9 februari 2011 15:52

Hej Erik!

Jag vill börja med att bemöta din utsaga "men för kommunikation mot omvärlden är engelska det självklara", däri ligger så att säga pudelns kärna. Det är en spridd missuppfattning bland svenskar att, för det första, engelska talas av de flesta i världen och att, för det andra, de som i någon mån kan förstå engelska uppskattar att bli tilltalade på det språket.

Människor uppskattar oftast att bli tilltalade på sitt eget språk. Sträva efter att ha information tillgänglig på flera språk, gärna utifrån er statistik över besökare.

När det gäller korta budskap, rubriker, slogans etc. så gör man sig säkerligen en otjänst om man rutinmässigt låter dem vara på engelska. Den som besöker er sida är såklart intresserade av Sverige, att då t.ex ha en rubrik som "Välkommen till Sverige" eller "Besök Sverige" (gärna med några översättningar i liten stil i direkt anslutning) är inte exkluderande, utan tvärtom inbjudande, inkluderande. Man förutsätter att besökaren klarar av att lära sig några enstaka ord på svenska och man visar att man är intresserad av att dela med sig. Man demonstrerar också att man är stolt över svenskan, att den är ett språk värd att använda och värt att visa för besökare.

Den motsatta hållningen, att tvångsmässigt använda engelska som vore det "det internationella språket" och misstro utlänningars förmåga att lära sig ens de mest simpla svenska uttryck exemplifieras med fördel av SL-s försök med utrop på engelska. En röst läste "Next stop Gullmarsplan" etc. Att en icke svensktalkande skulle ha lättare att förstå "next stop" än "nästa station" i den givna tunnelbanekontexten är ju löjevöckande, vilket SL uppenbarligen insåg och avslutade försöket. Ett försök som i allt andades trendängslighet och problem med självbilden. Svenska företags och institutioners slentrianmässigt användande av engelska tenderar att få ett löjets skimmer över sig.

Så, mitt tips är: släng "visit", damma av "besök".

 
Ingen bild

lr.

11 februari 2011 23:35

En visit och ett besök är väl synonymer? ;)

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 20 sept 08:00

För den som funderar på att skaffa sig en islandshäst, så finns det en massa äkta isländska hästnamn att välja mellan. De finns också översatta till svenska på denna webbplats.   (Denna nätdagtbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 19 sept 08:00


  Men bindestrecken satt som de skulle!   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 18 sept 08:00

Danmarks Biblioteksforening har genomfört en omröstning om danskarnas älsklingsord:   ”PYT er blevet valgt som Danskernes yndlingsord 2018.   Siden den 3. september har Danmarks Biblioteker inviteret alle til at deltage i afstemningen o...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 17 sept 08:00

(Texten är hämtad från Institutet för språk och folkminnens webbplats)   Institutet för språk och folkminnen och Sametinget bjuder in samiska organisationer till samråd om samiskt kulturarv den 4 oktober 2018 i Jokkmokk.   Institutet för språ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 16 sept 15:11


Intresset för det älvdalska språket växer nästan lavinartat nu. Flera internationella media har aviserat sin ankomst, liksom forskare från olika håll i världen.   Om man börjar med media så kommer självaste den välkände reportern Jo Wheeler till ...

Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan
 Jag fortsätter att tala svenska och köper/eventuellt/ det jag behöver.

Fråga mig

110 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1 2
3 4
5
6
7
8 9
10 11 12
13
14
15
16
17 18 19 20
21
22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
<<< Januari 2011 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se