Direktlänk till inlägg 24 januari 2011
En tysk filmdistributör ansåg nyligen att originaltiteln på en engelsk film inte dög i Tyskland. Det hör till ovanligheten nuförtiden att nordiska, holländska och tyska filmdistributörer byter ut engelskspråkiga filmtitlar. Amerikanska filmbolag driver också linjen att den engelska titeln helst inte ska ersättas med en titel på det ”lokala” språket. Vem minns inte vilka problem James Bond-filmen ”A quantum of solace” förorsakade i Sverige? Titeln ledde till en anstormning till Norstedts engelsk-svenska lexikon på nätet. Inte så märkligt med tanke på inte ens filmens (engelskspråkige) manusförfattare riktigt förstod vad frasen betydde.
Filmen hade originaltiteln ”Made In Dagenham“. Titeln syftar på en engelsk stad, där det fanns en fordfabrik. Filmen handlar om kvinnor på 60-talet i samma fabrik, som kämpade för lika lön för lika arbete. Nu ska man inte tro att den tyske filmdistributören ersatte denna titel med en tyskspråkig titel. Filmdistributören ersatte helt enkelt ”Made In Dagenham” med en mindre prosaisk engelskspråkig titel, nämligen ”We Want Sex”.
Hade detta djärva namnbyte något stöd i filmen? Det beror helt enkelt på hur man ser det. I filmen förekommer ett demonstrationsplakat med texten ”We want sex equality” (vi vill ha jämlikhet mellan könen). Det är möjligt att den tyske filmdistributören inte har sett det sista ordet, inte vill se det eller har sett det, men inte bryr sig ett skvatt. Läs mera i Nordwest Zeitung!
(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)
”I spalten ’Kort fråga, kort svar’ har redaktionen för radiostationen SWR3 i Tyskland undersökt frågan om hur många ord det tyska ordförrådet innehåller. Hanna Gottschalk från Föreningen för det tyska språket i Mannheim förklarar at...
Söndagens svenskspråkiga sång Magnus Uggla & Tommy Körberg - Moder Svea Söndagens svenskspråkiga dikt Vår nationalsymbol kallas Svea hon försåldes i morse på rea. Det nationella är slut så nu kastas hon ut och förresten s...
På ditt modersmål kan du säga vad du vill, på andra språk det du kan! Ovanstående är värt att betänka för alla de som medvetet eller omedvetet verkar för att ge engelskan en allt större betydelse i vårt samhälle och på vårt modersmåls bekostnad...
Det sägs ganska allmänt bland lingvister att lånord (ett ganska fånigt ord då det sällan eller aldrig handlar om ett lån och en generös långivare) inte utgör något hot mot ett språk. Och så brukar det komma en långdragen historia där man har svå...
Så var då den svenska delen av melodifestivalen över för den här gången. Det blev precis som i Vasaloppet: norrmännen vann. Men hur gick det till? Med ett litet undantag så var som vanligt alla bidrag på engelska. Inte nog med det, man har ...
Må | Ti | On | To | Fr | Lö | Sö | |||
1 | 2 | ||||||||
3 | 4 | 5 |
6 | 7 |
8 | 9 | |||
10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 |
16 |
|||
17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | |||
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |||
31 | |||||||||
|
Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord? Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se. Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"