Direktlänk till inlägg 30 september 2010

Food court på svenska

Av Nätverket Språkförsvaret - 30 september 2010 13:46


Varje gång jag som lantis kommer till Stockholm hajar jag till inför all engelska som möter en överallt... hit ut där jag bor har ju den värsta anglifieringen inte nått än. Det räckte med en halvtimmes vistelse på Centralstationen i söndags, där jag var på genomresa på väg hem, för att jag skulle stöta på en för mig okänd term på engelska i en i övrigt svenskspråkig text. Det var Jernhusen som på en vägg bakom vilken pågick byggnationer, förkunnade att där bakom skulle det bl a bli en "food court". Jaha, något med mat, men vadå food court? Vad exakt är det?  Och varför på engelska? Jag skrev till chefen för Jernhusens stationsbyggnader och frågade. Det visade sig att food court betyder en plats avsedd för mat och restauranger. Chefen ifråga påstod också att det inte finns något motsvarande ord på svenska, och att begreppet food court är allmänt i Sverige och återfinns på ett flertal köpcentra och semesteranläggningar. I mitt svar till honom tillät jag mig att tvivla på att begreppet är så allmänt känt utanför reklam- och affärsbranschen. Däremot bemötte jag inte hans påstående att det inte finns något motsvarande begrepp på svenska, för jag kände inte till om det gjorde det. Men nu visar det sig att det visst finns ord för det på svenska! Två andra språkförsvarare tog upp den kastade handsken och undersökte saken närmare. En av dem, som jobbar på Språkrådet, vidarebefordrade information från rådets s k frågelåda om att både mattorg och restaurangtorg förekommer som svenska begrepp för food court. Och en annan medlem, Gunnar Lund, googlade på alla tre begreppen, och fick en förkrossande övervikt för mattorg/restaurangtorg. Tillsammans får de båda svenska orden 10 280 träffar, mot 377 för food court!




Slutsatsen blir alltså att aldrig lita obetingat på reklam- och affärsfolk när de påstår att det inte finns något motsvarande namn på svenska för begrepp på engelska som importerats från USA. Och tro dem inte heller om de påstår att det inte skulle gå att översätta modeord och -begrepp från "over there". Att inte använda svenska i sådana sammanhang handlar i grunden om bekvämlighet i kombination med en grumlig inställning att engelska uttryck skulle vara finare och modernare än svenska.


Min e-postväxling med Jernhusen liksom Gunnar Lunds meddelande till dem finns utlagda i Språkförsvarets brevarkiv och kan läsas här och här.


Susanne L-A


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ingen bild

Eric

21 maj 2013 14:04

Det är väl inte så konstigt att du inte känner till begreppet, du säger ju själv att anglifieringen inte är utbredd där du bor. Och ni har väl inga "mattorg" heller då om du inte visste vad det var för någonting? I Stockholm har begreppet används i ett decennium eller så - vanligt i köpcentrum. Tror nog att de allra flesta boende här vet vad det är.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 18 dec 18:34

Svenska Dagbladet berättar:   ”Alliansen gör en helomvändning och backar om förslaget på nedskärningar av stödet till kulturtidskrifterna. Det överraskande beskedet gav kulturutskottets ordförande Per Bill (M) i riksdagens talarstol.”...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 18 dec 15:41

Språkförsvaret fick idag ett brev, som innehöll flera exempel på anglicismer. Eftersom ”house-warming party” hittills varit ett okänt fenomen i Sverige, åtminstone för denne skribent, saxar jag ett stycke ur brevet:   ”Jag bifog...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 16 dec 19:46

Henrik Othman på Österbottens Tidning har under rubriken "Många perspektiv på svenskan" recenserat ”Guld i strupen? Rötter och relationer till svenska språket”. Dessutom har boken omnämnts i Gård & Torp och Alba. Recensioner och omnämnand...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 16 dec 11:31

Denna namninsamling på nätet har redan samlat drygt 11000 undertecknare. Chansen är stor att kulturutskottets majoritet backar, eftersom det också finns opposition bland allianspartierna mot beslutet. Din signatur kan dock göra skillnad - se nedanstå...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 15 dec 19:21

En medlem i Språkförsvaret berättade i ett e-brev tidigare idag:   ”I fredags fick vi på ett Rotary-möte en presentation av julens böcker från Bonniers. Till min förvåning fanns på listan en bok i svensk översättning som fått behålla sin en...

Presentation

Omröstning

I vilken utsträckning använder du preteritum konjunktiv, som uttrycker något önskat eller icke-verkligt?
 Jag använder inte preteritum konjunktiv.
 Jag använder "vore".
 Förutom "vore" använder jag "finge" och "ginge".
 Jag använder även andra former som "bleve", "gåve", "stode", "såge", "bure", "sutte" m.fl.

Fråga mig

82 besvarade frågor

Gilla bloggen

Kalender

Ti On To Fr
    1 2 3 4 5
6
7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18
19
20
21 22 23 24 25
26
27 28 29 30
<<< September 2010 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se