Direktlänk till inlägg 29 september 2010

Look up - Tramcars passing

Av Nätverket Språkförsvaret - 29 september 2010 13:49


På övergångsstället vid Regeringsgatan/Hamngatan i centrala Stockholm  ligger gummimattor på ömse sidor med denna text (se bild). Gummimattorna är alltså fastlimmade på gatubeläggningen på något sätt.


Texten, som är på två rader,  är alltså uteslutande på engelska. Detta trots att engelska varken är officiellt språk eller minoritetsspråk i Sverige. Trafikkontoret/SL tycks vara fullständigt omedvetna om att det finns en språklag i Sverige. Detta trots att inte alla svenskar (89 % förstår engelska enligt självuppskattningar), minoritetsspråkstalare eller invandrare förstår engelska. Svenskar - och de flesta invandrare i Sverige - förstår faktiskt svenska bättre än engelska. Enligt preliminära uppgifter är SL ansvarigt för denna ”trafikinformation” med Trafikkontorets goda minne. SL sorterar under Stockholms läns landsting och Trafikkontoret under Stockholms kommun. Båda tillhör det allmänna, lyder under politiska församlingar och är skattefinansierade. Det är alltså fråga om myndighetsutövning.


Till råga på allt är engelskan inte ens korrekt. På svenska skulle det ha stått ”Se upp – passerande spårvagnar (alternativt: ”spårvagnar passerar”). Engelskans "look up" motsvarar inte vårt "se upp". På svenska har ”se upp” ingen konkret betydelse. I så fall skulle det heta "se upp på/mot/till" etc. ”Se upp” betyder "se sig för", "akta sig", "passa på", "ha ögonen med sig", "vara på sin vakt".  Den korrekta översättningen för detta är ”look out”.


En engelsk-svensk ordbok översätter "look up" med a) se (titta upp); b) gå upp, stiga; det ljusnar (things are looking up); c) ta reda på, slå upp, söka upp. Exempelmeningen till a-betydelsen är: look up to any person (d.v.s. i betydelsen respektera eller beundra).


Yourdictionary.com anger följande betydelser av ”look up”:


  1. Search for in a book or other source, as in I told her to look up the word in the dictionary. [Late 1600s]
  2. Call on or visit, as in I'm going to look up my friend in Chicago. [Mid-1800s]
  3. Become better, improve, as in Business is finally looking up. [c. 1800]
  4. look up to. Admire, respect, as in The students really looked up to Mr. Jones. [Early 1700s]

Wiktionary  har ytterligare en betydelse: ”To look in an upwards manner.” Exempel: ”We stayed up late to look up at the stars.” Observera att engelskan liksom svenskan här måste lägga till en preposition.


För säkerhets skull har också personer med engelska som modersmål konsulterats och de är överens om denna analys.


En engelsktalande turist blir förmodligen en aning konfunderad av denna text. Ska man titta upp mot spårvagnsledningarna?  Slå upp – eller söka efter – spårvagnarna? Hälsa på/besöka spårvagnarna? Ljusnar det när spårvagnarna passerar? Beundra spårvagnarna?


Inte ens personer med engelska som modersmål har alltså någon egentligt nytta av denna varningstext. Det måste i så fall vara engelsktalande person som kan en hel del svenska och förstår att det är fråga om en felöversättning, inte en vanlig brittisk eller amerikansk turist…


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


 
 
Ingen bild

Erik

29 september 2010 15:56

Såg dessa "mattor" idag och reagerade även jag på dem.

Jag tycker de är lite konstiga, men inte helt fel. Man kan i princip inte läsa texten om man inte står och tittar ner i backen - och då är det läge att "titta upp" likväl som att "se upp" eftersom det är ett spår precis framför en. Hade det inte stått på backen utan på en skylt över markhöjd hade jag däremot ansett uttrycket vara felaktigt.

Bara mina €0.02

Nätverket Språkförsvaret

29 september 2010 19:05

Först titta ner - och sedan upp? Men det säkraste är väl att titta åt vänster eller åt höger, beroende varifrån spårvagnen kommer, d.v.s helt enkelt se upp. Om man tittar upp efter att ha tittat ner, så kanske spårvagnen redan är framme. Det är en simpel felöversättning beroende på att vissa svenskar inbillar sig att de är lika duktiga på engelska som "riktiga" engelsmän eller amerikaner.

 
Ingen bild

L

29 september 2010 19:38

Ute på Djurgården finns motsvarande skyltar på svenska! Där står det, om jag mins rätt, "Titta upp". Man har alltså valt att inte använda ett invant uttryck!

 
Ingen bild

Observatör

30 september 2010 21:17

Svenska Spårvagnssällskapet diskuterar också ”Look up – Tramcars passing” under temat ”Varningsskyltar i marken – Varför så många på engelska?” i sitt diskussionsforum – se http://www.sparvagssallskapet.se/forum/viewtopic.php?f=2&t=30906 Där framkommer det att det finns gummimattor på svenska med texten ” Titta upp! Spårvagnar behöver inte stanna vid övergångsställen!” på några ställen. Det är naturligtvis bra, men ändrar inte på det faktum att det är fel att lägga ut gummimattor med enbart engelsk text.

Dessutom tycker jag att den svenska texten är klumpig. Varför ”titta upp”? När jag i måndags besökte övergångsstället vid Regeringsgatan/Hamngatan räknade jag med att det var fråga om skyltar som satt i ögonhöjd. Den första mattan såg jag helt enkelt inte utan jag blev varse en matta först då jag gått över övergångsstället. Någon nytta av att ”titta upp” har man heller inte; då kan det t.o.m vara för sent. Däremot är det lämpligt att se upp, d.v.s titta åt vänster eller höger varifrån spårvagnarna kommer.

SL kunde ha haft en betydligt enklare text som exempelvis ”Varning/se upp för spårvagnarna!”. Det hade nog lönat sig för SL att anlita språkkonsulter för att utforma slagkraftiga varningstexter på svenska och engelska.

 
Ingen bild

Engelska som modersmål

3 oktober 2010 12:23

Tror de försöker vara lite fyndiga, fotgängare (Det heter väl så? Jag menar "pedestrians") tittar ofta ner i backen när de går. I ett sådant fall, blir "Look up" ett lite skämtsamt "Upp med blicken" och alltså helt rätt. Jag stödjer den här tesen med att de försöker göra samma sak med uppmaningen på de svenska skyltarna "Titta upp!". Mvh.

 
Ingen bild

Observatör

3 oktober 2010 22:01

Länken till diskussionsforumet ovan blev tydligen lite misshandlad. Ska vara: http://www.sparvagssallskapet.se/forum/viewtopic.php?f=2&t=30906

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 21 sept 13:29

I en artikel, ”Nu är det tid att kraftsamla kring litteraturen”, som alltså egentligen handlar om hur Svenska Dagbladet kommer att kraftsamla kring litteraturen i höst, skriver Anders Q Björkman också: ”Men tillbaka till språket. ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 20 sept 11:18

På Göteborgs konstmuseum pågår en utställning som heter ”Friction of ideas”, som handlar om Bernards, Gauguins och van Goghs konstnärskap. Den kom direkt från Ordrupgaard i Danmark. När utställningen genomfördes på Ordrupgaard i våras, ha...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 18 sept 20:28

(Denna text är hämtad från Språkrådets webbplats)   Den nya upplagan av Myndigheternas skrivregler har författats av Språkrådet och är rejält omarbetad. Den kan beställas som bok eller laddas ner som pdf.   Hur skriver man klarspråk och vad k...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 17 sept 13:17

Det är ju många här på åkern som dagligen och stundligen känner sig kränkta för det mesta mellan himmel och jord.   Men förtvivla icke!   Ute i valdagsvimlet syntes en banderoll med reklam för webbplatsen http://kränkt.se Och si! Den är ska...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 16 sept 19:56

  (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Presentation

Omröstning

I vilken utsträckning använder du preteritum konjunktiv, som uttrycker något önskat eller icke-verkligt?
 Jag använder inte preteritum konjunktiv.
 Jag använder "vore".
 Förutom "vore" använder jag "finge" och "ginge".
 Jag använder även andra former som "bleve", "gåve", "stode", "såge", "bure", "sutte" m.fl.

Fråga mig

76 besvarade frågor

Gilla bloggen

Kalender

Ti On To Fr
    1 2 3 4 5
6
7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18
19
20
21 22 23 24 25
26
27 28 29 30
<<< September 2010 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se