Direktlänk till inlägg 29 september 2010

Look up - Tramcars passing

Av Nätverket Språkförsvaret - 29 september 2010 13:49


På övergångsstället vid Regeringsgatan/Hamngatan i centrala Stockholm  ligger gummimattor på ömse sidor med denna text (se bild). Gummimattorna är alltså fastlimmade på gatubeläggningen på något sätt.


Texten, som är på två rader,  är alltså uteslutande på engelska. Detta trots att engelska varken är officiellt språk eller minoritetsspråk i Sverige. Trafikkontoret/SL tycks vara fullständigt omedvetna om att det finns en språklag i Sverige. Detta trots att inte alla svenskar (89 % förstår engelska enligt självuppskattningar), minoritetsspråkstalare eller invandrare förstår engelska. Svenskar - och de flesta invandrare i Sverige - förstår faktiskt svenska bättre än engelska. Enligt preliminära uppgifter är SL ansvarigt för denna ”trafikinformation” med Trafikkontorets goda minne. SL sorterar under Stockholms läns landsting och Trafikkontoret under Stockholms kommun. Båda tillhör det allmänna, lyder under politiska församlingar och är skattefinansierade. Det är alltså fråga om myndighetsutövning.


Till råga på allt är engelskan inte ens korrekt. På svenska skulle det ha stått ”Se upp – passerande spårvagnar (alternativt: ”spårvagnar passerar”). Engelskans "look up" motsvarar inte vårt "se upp". På svenska har ”se upp” ingen konkret betydelse. I så fall skulle det heta "se upp på/mot/till" etc. ”Se upp” betyder "se sig för", "akta sig", "passa på", "ha ögonen med sig", "vara på sin vakt".  Den korrekta översättningen för detta är ”look out”.


En engelsk-svensk ordbok översätter "look up" med a) se (titta upp); b) gå upp, stiga; det ljusnar (things are looking up); c) ta reda på, slå upp, söka upp. Exempelmeningen till a-betydelsen är: look up to any person (d.v.s. i betydelsen respektera eller beundra).


Yourdictionary.com anger följande betydelser av ”look up”:


  1. Search for in a book or other source, as in I told her to look up the word in the dictionary. [Late 1600s]
  2. Call on or visit, as in I'm going to look up my friend in Chicago. [Mid-1800s]
  3. Become better, improve, as in Business is finally looking up. [c. 1800]
  4. look up to. Admire, respect, as in The students really looked up to Mr. Jones. [Early 1700s]

Wiktionary  har ytterligare en betydelse: ”To look in an upwards manner.” Exempel: ”We stayed up late to look up at the stars.” Observera att engelskan liksom svenskan här måste lägga till en preposition.


För säkerhets skull har också personer med engelska som modersmål konsulterats och de är överens om denna analys.


En engelsktalande turist blir förmodligen en aning konfunderad av denna text. Ska man titta upp mot spårvagnsledningarna?  Slå upp – eller söka efter – spårvagnarna? Hälsa på/besöka spårvagnarna? Ljusnar det när spårvagnarna passerar? Beundra spårvagnarna?


Inte ens personer med engelska som modersmål har alltså någon egentligt nytta av denna varningstext. Det måste i så fall vara engelsktalande person som kan en hel del svenska och förstår att det är fråga om en felöversättning, inte en vanlig brittisk eller amerikansk turist…


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


 
 
Ingen bild

Erik

29 september 2010 15:56

Såg dessa "mattor" idag och reagerade även jag på dem.

Jag tycker de är lite konstiga, men inte helt fel. Man kan i princip inte läsa texten om man inte står och tittar ner i backen - och då är det läge att "titta upp" likväl som att "se upp" eftersom det är ett spår precis framför en. Hade det inte stått på backen utan på en skylt över markhöjd hade jag däremot ansett uttrycket vara felaktigt.

Bara mina €0.02

Nätverket Språkförsvaret

29 september 2010 19:05

Först titta ner - och sedan upp? Men det säkraste är väl att titta åt vänster eller åt höger, beroende varifrån spårvagnen kommer, d.v.s helt enkelt se upp. Om man tittar upp efter att ha tittat ner, så kanske spårvagnen redan är framme. Det är en simpel felöversättning beroende på att vissa svenskar inbillar sig att de är lika duktiga på engelska som "riktiga" engelsmän eller amerikaner.

 
Ingen bild

L

29 september 2010 19:38

Ute på Djurgården finns motsvarande skyltar på svenska! Där står det, om jag mins rätt, "Titta upp". Man har alltså valt att inte använda ett invant uttryck!

 
Ingen bild

Observatör

30 september 2010 21:17

Svenska Spårvagnssällskapet diskuterar också ”Look up – Tramcars passing” under temat ”Varningsskyltar i marken – Varför så många på engelska?” i sitt diskussionsforum – se http://www.sparvagssallskapet.se/forum/viewtopic.php?f=2&t=30906 Där framkommer det att det finns gummimattor på svenska med texten ” Titta upp! Spårvagnar behöver inte stanna vid övergångsställen!” på några ställen. Det är naturligtvis bra, men ändrar inte på det faktum att det är fel att lägga ut gummimattor med enbart engelsk text.

Dessutom tycker jag att den svenska texten är klumpig. Varför ”titta upp”? När jag i måndags besökte övergångsstället vid Regeringsgatan/Hamngatan räknade jag med att det var fråga om skyltar som satt i ögonhöjd. Den första mattan såg jag helt enkelt inte utan jag blev varse en matta först då jag gått över övergångsstället. Någon nytta av att ”titta upp” har man heller inte; då kan det t.o.m vara för sent. Däremot är det lämpligt att se upp, d.v.s titta åt vänster eller höger varifrån spårvagnarna kommer.

SL kunde ha haft en betydligt enklare text som exempelvis ”Varning/se upp för spårvagnarna!”. Det hade nog lönat sig för SL att anlita språkkonsulter för att utforma slagkraftiga varningstexter på svenska och engelska.

 
Ingen bild

Engelska som modersmål

3 oktober 2010 12:23

Tror de försöker vara lite fyndiga, fotgängare (Det heter väl så? Jag menar "pedestrians") tittar ofta ner i backen när de går. I ett sådant fall, blir "Look up" ett lite skämtsamt "Upp med blicken" och alltså helt rätt. Jag stödjer den här tesen med att de försöker göra samma sak med uppmaningen på de svenska skyltarna "Titta upp!". Mvh.

 
Ingen bild

Observatör

3 oktober 2010 22:01

Länken till diskussionsforumet ovan blev tydligen lite misshandlad. Ska vara: http://www.sparvagssallskapet.se/forum/viewtopic.php?f=2&t=30906

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 24 mars 08:00

Vi lät måla om vårt hus. Några av målarna var bosnier som talade bosniska och i någon mån svenska – men inte engelska. Sonens hus målades av litauer som talade sitt modersmål och ofullkomlig svenska – men inte engelska. Våra träd och busk...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 23 mars 08:00

 Hillo Nordström skriver i en kommentar: ”Då vill jag som svar på ovanstående (d.v.s. på ’Engelskans uppgång varar inte för evigt’ – min anm.) lägga in vad Sveriges Radio precis har presenterat” och sedan återger hon en ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 22 mars 16:10

Enligt uppgift utkommer Språkrådet med en ny upplaga av sina Svenska skrivregler, för första gången på nio år. Enligt samma källa blir den ökade påverkan som engelskan har på svenska språket tydlig. Språkrådet öppnar exempelvis upp för engelskans plu...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 22 mars 08:00

Den brittiske lingvisten Nicolas Ostler intervjuades i The Guardian den 31 oktober 2010 med anledning av att hans bok The Last Lingua Franca kom ut. Ostler tror inte alls på att engelskan uppgång varar för evigt.   Den som vill sätta sig in i Ost...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 21 mars 12:00

Hej!   En flykting, som bara har varit i Sverige i ett år, talar bra svenska och sjunger dessutom en sång på svenska i teveprogrammet "Talang". En av de fyra domarna i programmet har varit här i 30 år men har under denna långa tid inte lärt sig s...

Presentation

Omröstning

Språkrådet och Språktidningen har publicerat nyordslistan för 2016. Vilket av dessa ord har störst chans att överleva och fortsätta att användas?
 annonsblockerare
 blåljuspersonal
 det mörka nätet
 egenanställningsföretag
 enkortsdator
 fomo
 frågestrejka
 förstärkt verklighet
 gigekonomi
 influerare
 korsspråkande
 lånegarderob
 matsvinnsbutik
 mukbang
 pappafeminist
 poke
 preppare
 samlarsyndrom
 ställa frågor
 uberisering

Fråga mig

103 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
    1 2 3 4 5
6
7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18
19
20
21 22 23 24 25
26
27 28 29 30
<<< September 2010 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se