Direktlänk till inlägg 29 september 2010

Look up - Tramcars passing

Av Nätverket Språkförsvaret - 29 september 2010 13:49


På övergångsstället vid Regeringsgatan/Hamngatan i centrala Stockholm  ligger gummimattor på ömse sidor med denna text (se bild). Gummimattorna är alltså fastlimmade på gatubeläggningen på något sätt.


Texten, som är på två rader,  är alltså uteslutande på engelska. Detta trots att engelska varken är officiellt språk eller minoritetsspråk i Sverige. Trafikkontoret/SL tycks vara fullständigt omedvetna om att det finns en språklag i Sverige. Detta trots att inte alla svenskar (89 % förstår engelska enligt självuppskattningar), minoritetsspråkstalare eller invandrare förstår engelska. Svenskar - och de flesta invandrare i Sverige - förstår faktiskt svenska bättre än engelska. Enligt preliminära uppgifter är SL ansvarigt för denna ”trafikinformation” med Trafikkontorets goda minne. SL sorterar under Stockholms läns landsting och Trafikkontoret under Stockholms kommun. Båda tillhör det allmänna, lyder under politiska församlingar och är skattefinansierade. Det är alltså fråga om myndighetsutövning.


Till råga på allt är engelskan inte ens korrekt. På svenska skulle det ha stått ”Se upp – passerande spårvagnar (alternativt: ”spårvagnar passerar”). Engelskans "look up" motsvarar inte vårt "se upp". På svenska har ”se upp” ingen konkret betydelse. I så fall skulle det heta "se upp på/mot/till" etc. ”Se upp” betyder "se sig för", "akta sig", "passa på", "ha ögonen med sig", "vara på sin vakt".  Den korrekta översättningen för detta är ”look out”.


En engelsk-svensk ordbok översätter "look up" med a) se (titta upp); b) gå upp, stiga; det ljusnar (things are looking up); c) ta reda på, slå upp, söka upp. Exempelmeningen till a-betydelsen är: look up to any person (d.v.s. i betydelsen respektera eller beundra).


Yourdictionary.com anger följande betydelser av ”look up”:


  1. Search for in a book or other source, as in I told her to look up the word in the dictionary. [Late 1600s]
  2. Call on or visit, as in I'm going to look up my friend in Chicago. [Mid-1800s]
  3. Become better, improve, as in Business is finally looking up. [c. 1800]
  4. look up to. Admire, respect, as in The students really looked up to Mr. Jones. [Early 1700s]

Wiktionary  har ytterligare en betydelse: ”To look in an upwards manner.” Exempel: ”We stayed up late to look up at the stars.” Observera att engelskan liksom svenskan här måste lägga till en preposition.


För säkerhets skull har också personer med engelska som modersmål konsulterats och de är överens om denna analys.


En engelsktalande turist blir förmodligen en aning konfunderad av denna text. Ska man titta upp mot spårvagnsledningarna?  Slå upp – eller söka efter – spårvagnarna? Hälsa på/besöka spårvagnarna? Ljusnar det när spårvagnarna passerar? Beundra spårvagnarna?


Inte ens personer med engelska som modersmål har alltså någon egentligt nytta av denna varningstext. Det måste i så fall vara engelsktalande person som kan en hel del svenska och förstår att det är fråga om en felöversättning, inte en vanlig brittisk eller amerikansk turist…


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


 
 
Ingen bild

Erik

29 september 2010 15:56

Såg dessa "mattor" idag och reagerade även jag på dem.

Jag tycker de är lite konstiga, men inte helt fel. Man kan i princip inte läsa texten om man inte står och tittar ner i backen - och då är det läge att "titta upp" likväl som att "se upp" eftersom det är ett spår precis framför en. Hade det inte stått på backen utan på en skylt över markhöjd hade jag däremot ansett uttrycket vara felaktigt.

Bara mina €0.02

Nätverket Språkförsvaret

29 september 2010 19:05

Först titta ner - och sedan upp? Men det säkraste är väl att titta åt vänster eller åt höger, beroende varifrån spårvagnen kommer, d.v.s helt enkelt se upp. Om man tittar upp efter att ha tittat ner, så kanske spårvagnen redan är framme. Det är en simpel felöversättning beroende på att vissa svenskar inbillar sig att de är lika duktiga på engelska som "riktiga" engelsmän eller amerikaner.

 
Ingen bild

L

29 september 2010 19:38

Ute på Djurgården finns motsvarande skyltar på svenska! Där står det, om jag mins rätt, "Titta upp". Man har alltså valt att inte använda ett invant uttryck!

 
Ingen bild

Observatör

30 september 2010 21:17

Svenska Spårvagnssällskapet diskuterar också ”Look up – Tramcars passing” under temat ”Varningsskyltar i marken – Varför så många på engelska?” i sitt diskussionsforum – se http://www.sparvagssallskapet.se/forum/viewtopic.php?f=2&t=30906 Där framkommer det att det finns gummimattor på svenska med texten ” Titta upp! Spårvagnar behöver inte stanna vid övergångsställen!” på några ställen. Det är naturligtvis bra, men ändrar inte på det faktum att det är fel att lägga ut gummimattor med enbart engelsk text.

Dessutom tycker jag att den svenska texten är klumpig. Varför ”titta upp”? När jag i måndags besökte övergångsstället vid Regeringsgatan/Hamngatan räknade jag med att det var fråga om skyltar som satt i ögonhöjd. Den första mattan såg jag helt enkelt inte utan jag blev varse en matta först då jag gått över övergångsstället. Någon nytta av att ”titta upp” har man heller inte; då kan det t.o.m vara för sent. Däremot är det lämpligt att se upp, d.v.s titta åt vänster eller höger varifrån spårvagnarna kommer.

SL kunde ha haft en betydligt enklare text som exempelvis ”Varning/se upp för spårvagnarna!”. Det hade nog lönat sig för SL att anlita språkkonsulter för att utforma slagkraftiga varningstexter på svenska och engelska.

 
Ingen bild

Engelska som modersmål

3 oktober 2010 12:23

Tror de försöker vara lite fyndiga, fotgängare (Det heter väl så? Jag menar "pedestrians") tittar ofta ner i backen när de går. I ett sådant fall, blir "Look up" ett lite skämtsamt "Upp med blicken" och alltså helt rätt. Jag stödjer den här tesen med att de försöker göra samma sak med uppmaningen på de svenska skyltarna "Titta upp!". Mvh.

 
Ingen bild

Observatör

3 oktober 2010 22:01

Länken till diskussionsforumet ovan blev tydligen lite misshandlad. Ska vara: http://www.sparvagssallskapet.se/forum/viewtopic.php?f=2&t=30906

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 19 april 20:54

I en artikel härförleden använde jag en uppgift om arvordens andel från en artikel i Örjan Martinssons blogg Tacitus.nu. Han hade nämligen skrivit: ” Endast 42,2 % av svenskans ordförråd utgörs av arvord. Resten är lånade från andra språk, främ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 19 april 19:23

Kristoffer Hultman skrev en C-uppsats, ”Engelska lånord i svenskan Tendenser i ungdomars bruk av engelska lånord”, vid Högskolan i Halmstad ht 2008, ur vilken sammanfattningen återges:                               Att engelskan påver...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 18 april 14:38


    Facebookgruppen Språkförsvarets vänner har lanserat ett nytt gruppfoto som välkomnar besökarna.   (Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret) ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 18 april 12:18

(Texten är hämtad från Språkrådets webbplats)   Nu hakar svenskarna på en kär norsk påsktradition: deckarläsning.   I Sverige förknippar vi kanske främst deckare av det lättsmälta slaget med sommar, sol och badstränder. I Norge, däremot, läse...

Av Nätverket Språkförsvaret - Onsdag 16 april 15:30

I en fotnot (nr 36) i Jenne Maes masteruppsats, ”Vadå Invandrare?!”, som behandlar svensk invandrarslang utifrån analyser av tre svenska författare, hänvisas till ett inlägg i Språkförsvarets nätdagbok.   Även om det bara är fråga om ...

Presentation

Omröstning

Vad ska ett pris, som pekar ut en myndighet, företag etc., som ersatt svenska med engelska på ett särskilt flagrant och löjligt sätt, heta? Priset är tänkt att utdelas årligen (se också bloggtext).
 Gallimatiaspriset
 Språkquislingpriset
 Språkvärstingpriset
 Årets anglifiering
 Årets Nertumme
 Årets Tummen ner
 Årstummen Ner
 Dravelpriset
 Nonsenspriset
 Quislingpriset
 Svammelpriset
 Årets anglomani
 Årets språkmarodör
 Språkförsvarets kalkonpris
 Årets quizling
 Årets språkhaveri
 Årets anglofån
 Årets anglofåneripris
 Årets språkgroda
 Språkförsvarets Tummen ned

Fråga mig

74 besvarade frågor

Gilla bloggen

Kalender

Ti On To Fr
    1 2 3 4 5
6
7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18
19
20
21 22 23 24 25
26
27 28 29 30
<<< September 2010 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se