Direktlänk till inlägg 10 mars 2010

Googles översättningsverktyg bättre än man kan tro


Igår tipsade Östen Dahl på Lingvistbloggen om två artklar i The New York Times, som handlade om Googles översättningstjänst. I den ena artikeln jämförs Googles översättningar med mänskliga översättningar och andra översättningsprogram. Läs den artikeln innan ni tar del av mina översättningsprograms översättningar.


Jag är positivt överraskad över kvalitén på Googles översättningar. De håller högre klass än både Babel Fish via Systran och Microsoft Bing Translator.


Jag testade att översätta den franska texten med mina två kommersiella översättningsprogram med följande resultat:


1.Promt


"First evening I therefore fell asleep on the sand in thousand thousand of any lived earth. I was more isolated than a survivor on a raft in the middle of the ocean. Then you imagine my surprise, in the rising of day, when an odd little voice awakened me. She said: please draw in me a sheep!"


2. L&H Power Translator Pro


"The first evening I fell asleep therefore on the sand to one thousand miles of all inhabited earth. I was a lot more isolated than a shipwrecked victim on a raft in the middle of the ocean. Then you imagine my surprise, to the rising of the day, when a funny thin voice woke me up. She/it said: - If he/it pleases you... draw me a sheep!"


Google kan mycket väl mäta sig med dessa två program.


Om man vill förstå det huvudsakliga innehållet på en webbsida på ett språk, som man inte alls behärskar, så är översättningsprogram en gudagåva. Däremot kommer aldrig översättningsprogram kunna mäta sig med mänskliga översättningar, eftersom språk inte är logiska konstruktioner utan innehåller många falluckor, både vad gäller syntax, böjningsmönster och idiomatiska uttryck etc..De kommersiella schackprogrammen slår numera vilken stormästare som helst, men schack är ett logiskt spel. För några år sedan kunde de bästa schackspelarna i världen utmana ett schackprogram och spela jämnt eller förlora knappt mot det i matcher. Men jag har inte hört talas om att någon toppspelare har vågat utmana det bästa programmet idag, Rybka.


Om man behärskar målspråket nästan lika bra som källspråket, så är det heller ingen mening att använda översättningsprogram. Då måste man ägna tid åt att rätta översättningsprogrammets felöversättningar, ofta ganska märkliga. Se exemplet ovan med Promt, som missar att översätta den bestämda artikeln, le, i "le soir" i det franska originalet, till "the evening". Däremot gör man mycket stora tidsvinster om man s.a.s har halvdana kunskaper i målspråket, eller under akademisk nivå. Då får man en i huvudsak korrekt grovöversättning, som man sedan kan korrigera.


Per-Åke Lindblom


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Ole Stig Andersen

Ole Stig Andersen

10 mars 2010 18:09

Der er måske bedre oversættelsesværktøjer. Jeg bruger det dansk-norske GramTrans (www.gramtrans.com) når jeg skal have noget oversat til engelsk, og også nogle gange til andre sprog. GoogleTranslate foretager alligevel en første oversættelse til engelsk som brosprog for samtlige Googles oversættelser. Det gør GoogleTranslate direkte uegnet til oversættelse mellem de skandinaviske sprog, men det ordner GramTrans uden at tage omvejen over engelsk.

GramTrans er udviklet af Eckhard Bick fra Syddansk Universitet der i en artikel i sprogmuseet.dk forklarer forskellen på GramTrans og GoogleTranslates måde at virke på: http://sprogmuseet.dk/teknologi/maskinovers%C3%A6ttelse-%E2%80%93-en-sammenligning-af-to-forskellige-metoder/

http://sprogmuseet.dk

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

10 mars 2010 21:01

Intressant program. Jag har länkat till det på Språkförsvarets webbplats. Jag blev speciellt imponerad över att det kunde översätta mellan danska/engelska å ena sidan och esperanto å den andra.

Personligen har jag ingen större nytta av att översätta från svenska till danska eller norska. För att läsa en dansk eller norsk text behöver jag heller inget översättningsprogram. Men det finns säkert en del skandinaver som kan ha nytta av programmet i detta avseende. Jag rekommenderar den artikel som Ole hänvisar till och som går igenom skillnaden mellan regelbaserade översättningsprogram och statistiskt baserade som Googles översättningstjänst. Anna Sågvall Hein genomför en liknande analys i den här artikeln ”Datorn behöver statistik och grammatik” http://www.sprakforsvaret.se/sf/fileadmin/PDF/sagvallhein.pdf . Framtidens översättningsprogram kommer förmodligen att utvecklas till hybridprogram, som både använder regelbaserade och statistiska metoder.

 
Östen Dahl

Östen Dahl

10 mars 2010 22:02

Nåja, Micke har skrivit många tänkvärda saker på vår blogg, men den här gången var det faktiskt jag.

http://www.ling.su.se/staff/oesten

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

10 mars 2010 22:34

Oj, hur kunde jag missa en sådan sak, trots att jag läste inlägget två gånger. Det är väl korttidsminnet som sviker. Felet är i varje fall rättat.

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 19 juli 12:39

Hans Arbman från DN:s Insidan (artikeln, som publicerades igår, går inte att länka) har träffat sex kvinnor med utländska rötter som gick tillsammans i Katolska skolan på Södermalm för nästan sextio år sedan. Han ställde bland annat denna fråga:   ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Torsdag 19 juli 11:48


    Solna kommun (eller stad som de lite grandiost kallar sig) är en av Sveriges mest anglofila kommuner. Mall of Scandinavia, Friends Arena, Victoria Tower... Listan kan göras lång!   Trevligt att se att kommunen (fortfarande?) kommunicerar ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 17 juli 15:04


(Texten är hämtad från P4 Dalarnas webbplats)   En glad symbol, en tårta, en sol eller kanske en tumme upp. Över 2 600 emojis finns och användandet av de små symbolerna ökar för varje år. Och idag firas Världsemojidagen.     Läs mer på Ins...

Av Nätverket Språkförsvaret - Tisdag 17 juli 12:04

Igår rapporterade SvD:s Näringsliv om läkarappen Kry, som idag är i särklass störst på den svenska närläkarmarknaden, som det heter. Jag tänker inte inlåta mig i någon diskussion om appens tillväxtpotential utan vill bara påpeka att namnet är väl val...

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 16 juli 17:49

Nätdagboken har tidigare publicerat rapporter från Språkförvarets insatser under Almedalsveckan, men vi har faktiskt missat att länka till en oberoende rapport från Mikael Strömberg, skribent på Aftonbladet. Han skriver bland annat om Språkförsvarets...

Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan

Fråga mig

107 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
1
2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19
20
21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
<<< Mars 2010 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se