Direktlänk till inlägg 2 augusti 2009

Svar till Johan Folin, Södermanlands Nyheter

Av Nätverket Språkförsvaret - 2 augusti 2009 22:46



Johan Folin (JF) menar i sin ledare,  "Ett språk i ständing förändring", i Södermanlands nyheter den 1/8, att  den nya språklagen, som trädde i  kraft den 1 juli, har lett till att ”kverulanterna och petimätrarna vädrat morgonluft”. Han syftar dels på Olle Josephsons och Språkförsvarets JO-anmälan  (10/7) av regeringens e-postadresser och på Språkförsvarets JO-anmälan  (19/7) av Stockholms stads användning av engelska beteckningar på bekostnad av svenska.


Syftet med dessa anmälningar är att pröva vilken status som språklagen egentligen har, om den länder till efterrätttelse eller inte.  Jag lämnar diskussionen om e-postadresserna därhän, eftersom Johan Folin inser att ”det går att ha e-postadresser på svenska och engelska samtidigt, så att ordna så att alla departementen har svenska e-postadresser går snabbt...”


JF beskriver Språkförsvarets andra JO-anmälan på följande sätt: 


Den gäller Stockholm Visitors Board och två andra bolag som ägs av Stockholms stad samt Stockholms stads användande av slagordet ”Stockholm – the capital of Scandinavia”. Språkförsvaret kräver att beteckningarna ska översättas till svenska eftersom det är comme-il-faut och att de svenska beteckningarna ska användas i första hand. Synd att utländska turister och näringslivsrepresentanter är så dåliga på svenska bara.


För det första är svenska är huvudspråk och gemensamt språk i Sverige enligt språklagen – inte engelska.


För det andra tillhör Stockholm och de bolag som ägs av Stockholms stad det ”allmänna”, eftersom verksamheten ytterst finansieras med skattemedel. Vilken förankring har de engelskspråkiga beteckningarna bland skattebetalarna i Stockholm? Har de någonsin tillfrågats? 


För det tredje har Stockholm Visitors Board, Stockholm Business Region, Stockholm Entertainment District  och slagordet ”Stockholm – the Capital of Scandinavia” införts på bekostnad av svenska beteckningar. Slagordet kan dessutom kritiseras på rent saklig grund, eftersom det inte finnas någon huvudstad i Skandinavien lika lite som att det finns någon skallig kung i Frankrike.


JF skriver att Språkförsvaret vill att beteckningarna ska ”översättas till svenska”? Menar JF att Stockholms turistbyrå eller Stockholms näringslivslivskontor inte är de ursprungliga beteckningarna, som sedan översatts till engelska, varvid de svenska beteckningarna samtidigt förpassats till soporna? Språkförsvaret förordar alltsåparallella beteckningar, först på svenska och därefter på  engelska i detta sammanhang, men gärna även påandra språk i andra sammanhang där det är lämpligt. 


För det fjärde är detta i första hand inte en språkvårdsfråga. Språklagen avser heller inte att reglera språkbruket i Sverige; det är en lag, som i första hand reglerar användningen av -  och tillgången till - svenska, de nationella minoritetspråken och invandrarspråken. De som fattat beslut om dessa engelskspråkiga beteckningar har gjort det i föreställningen att engelska är mera värt än alla andra språk och att det går hem överallt. Engelskan ges en magisk status. Eftersom man samtidigt uteslutit de svenska beteckningarna, har man slagit fast att svenska beteckningarna inte längre går att använda för olika representativa institutioner och organ. Svenskan har alltså förlorat ett användningsområde, en domän. 

 

För det femte tillämpar Stockholms stad en kortsiktig och enfaldig tvåspråkighetspolitik, d.v.s enbart svenska och engelska – svenska för inhemskt bruk och engelska för resten av världen.  Officiellt statistik från NUTEK (numera nedlagt) 2008 visade emellertid att de två särklass utländska turistgrupperna i Sverige var norrmän och tyskar, därefter danskar och holländare, medan britter och amerikanare först kom på femte respektive sjätte plats.


Jag har tillbringat min semester i Tyskland och kan göra vissa jämförelser vad gäller turistinformationen. Jag hittade naturligtvis inte någon motsvarighet till Stockholm Business Region eller Stockholm Visitors Board varken i München, Düsseldorf, Wuppertal eller Köln. Ingen av dessa tyska städer har infört en engelskspråkig beteckning på ett motsvarande organ på bekostnad av en tysk beteckning. Det är detta, d.v.s frågan om beteckningar, som debatten gäller och som Språkförsvarets JO-anmälan går ut på! Frågan om beteckningar och vilka språk som turistinformation ska ske på, är två olika saker. I det senaren fallet står Språkförsvaret står för en mångspråkighetslinje, medan Stockholms stad, Stockholm Business Region och Stockholm Visitors Board står för en inskränkt tvåspråkighetslinje. Detta framgår dels av Språkförsvarets programmatiska inriktning och vår webbplats och dels av den konkreta kritik, som vi tidigare riktat mot de Stockholm stads engelskspråkiga beteckningar.


Den tyska turistinformationen är dessutom mer mångspråkig än den svenska; tyska beteckningar står alltid  före eller över engelska beteckningar; ibland förekommer tre språk på skyltar på flygplatser och järnvägsstationer, d.v.s tyska, engelska och/eller franska och italienska. Utanför Kölns domkyrka fanns en skylt på sju språk, inkl. ryska och kinesiska. Den som åker en sightseeing-buss i Köln kan lyssna på information i hörlurarna på tyska och engelska, men också på nederländska, japanska, ryska, italienska, franska, kinesiska– och svenska!


JF skriver: ”Synd att utländska turister och näringslivsrepresentanter är så dåliga på svenska bara”. JF tycks tro att det är själva beteckningarna på engelska som säljer Stockholm, inte informationen om Stockholm på flera olika språk. Tror JF att turisterna i Tyskland blir förvirrade av att det används flera olika språk i turistinformationen och inte enbart engelska beteckningar? När det gäkller företag är det f.ö.en enkel tumregel att man säljer bäst på mottagarnas/kundernas eget språk, en tumregel, som t.ex bekräftades av en rapport från Europeiska kommissionen  juli 2008


Slutligen skriver JF attspråket förändras hela tiden, vi lånar ord från andra språk hela tiden” och att ”försök att stoppa utländska influenser i språket kommer dock att misslyckas så länge vi har yttrandefrihet.”. VarkenOlle Josephson eller Språkförsvaret är motståndare till att språket utvecklas – frågan är bara hur.


 I punkt 26 i ”Vanliga frågor” på Språkförsvarets webbplats heter det: 


Ett språk behöver alltid nya ord för nya fenomen, företeelser och saker. Att införliva ord från andra språk är inget problem bara de inte ersätter befintliga, välfungerande uttryck. Införandet av ett främmande ord berikar, om det inte redan finns ett motsvarande uttryck på svenska, eller så blir svenskan en nyans rikare.”


Men de beteckningar som kritiserades i Språkförsvarets JO-anmälan är inte resultat av någon spontan språkutveckling. Ett antal personer har fattat beslut om dessa beteckningar på möten, som förmodligen också är protokollförda, och utifrån bestämda bevekelsegrunder. Deras beslut har haft konsekvenser och de får också ta konsekvenserna. 


Per-Åke Lindblom


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 
 
Östen Dahl

Östen Dahl

4 augusti 2009 22:56

Per-Åke säger: "Jag hittade naturligtvis inte någon motsvarighet till Stockholm Business Region eller Stockholm Visitors Board varken i München, Düsseldorf, Wuppertal eller Köln. Ingen av dessa tyska städer har infört en engelskspråkig beteckning på ett motsvarande organ på bekostnad av en tysk beteckning." Nej, kanske inte. Däremot kan man notera att flygplatserna i Frankfurt och Hamburg numera heter "Frankfurt Airport" och "Hamburg Airport" även på sina tyska webbsidor:
http://www.frankfurt-airport.de/cms/default/rubrik/23/23311.airportcity_de.html
http://www.airport.de/de/index.phtml
Loggan med texten "Frankfurt Airport" finns över hela flygplatsen, vilket jag kunde konstatera tidigare idag.

http://www.ling.su.se/staff/oesten

 
Ingen bild

Per-Åke Lindblom

4 augusti 2009 23:24

Jag tog inte upp "airport", eftersom jag inte kommer ihåg hur flygplatserna i München resp. Düsseldorf namngavs. Hamburg och Frankfurt har jag inte besökt. Däremot förekom flerspråkig information inne på flygplatserna i München och Düsseldorf liksom på de stora järnvägsstationerna. I Aachen fanns det information - förutom på tyska - även på engelska, franska och nederländska.

 
Ingen bild

Hillo

10 augusti 2009 22:34

Det smärtar mig att behöva meddela att man i Münchens U-/S-Bahn redan förra hösten kunde höra lika patetiska stationsutrop på engelska som i Stockholms T-bana. Smyganglifieringen av Tyskland rusar på med jättekliv. Ett par av de senaste exemplen är "Last-Minute-Urlaub" och "Night-Musik-Unterhaltung". Grrrr!

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 20 jan 12:00

Morten Mikkelsen i Kristeligt Dagblad refererar aktuell forskning:   ”Ny forskning viser, at dansk rummer 12.000 lån fra engelsk, og det er op imod 10 procent af hele vores ordforråd. Den engelske påvirkning af dansk i det 21. århundrede er...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 20 jan 11:54

Alltsedan friskolereformen 1992 har det varit möjligt att starta skattefinansierade språkbytesskolor i Sverige med Internationella Engelska Skolan (IES) i spetsen. Skolförordningen ger dessa skolor rätt att bedriva undervisning på engelska upp till 5...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 20 jan 08:00


Här säljs mangor på Ica på Ringen på Södermalm. ”EAT ME - I’M TASTY” lyder den otäcka uppmaningen på engelska. Jag frågade ett affärsbiträde varför texten inte stod på svenska, det vill säga varför det inte stod: ”ÄT MIG - ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 19 jan 18:31

Vid Sälenkonferensen Folk och Försvar nyligen framträdde de nordiska försvarsministrarna tillsammans med höga militärer. Vid en avslutande presskonferens talade alla dessa prominenta personer inför svensk publik och massmedia. Efter en ganska vimsig ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 18 jan 19:14

Tidigare idag talade jag med en man som idag flugit från Paris till Madrid. När han kom ombord satte han sig för att välja en film att se på under resan. Av 70 filmer var fem på engelska och resten på franska! Den franska regeringen har ju haft en fö...

Presentation

Omröstning

Fråga: ”Vad berör dig mest, musik med svensk eller engelsk text?”
 En text på svenska berör mig mest
 Båda språken berör mig lika mycket
 En text på engelska berör mig mest
 En text på ett annat språk berör mig mest
 Omöjlig fråga. Musik och text kan inte separeras från varandra
 Det kan bara avgöras från fall till fall
 Vet inte

Fråga mig

110 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
          1 2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13 14 15
16
17 18
19
20 21 22 23
24 25 26 27
28
29 30
31
<<< Augusti 2009 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se