Direktlänk till inlägg 3 maj 2009

Vilseledande filmtitel

Av Nätverket Språkförsvaret - 3 maj 2009 14:58



I två artiklar har nu GD skrivit om den nya filmen ”The Reader”. Inte en rad om att den bygger på en bok av en tysk författare, eller att den finns som mycket populär bok, först på tyska, sedan på svenska i bortåt tio år. I stället verkar den goda idén komma direkt från Hollywood.


Så fungerar det anglosaxiska kulturskynket i Sverige numera. Filmer och musik på andra språk än engelska finns knappt. Först när det är på engelska ”räknas” det. Vi förlorar värdefulla kulturimpulser på detta sätt.


Titeln ”The Reader” täcker originaltiteln dåligt: den heter ”Der Vorleser” på tyska, eller ”Högläsaren” på svenska. Engelska titlar uttrycker inte alltid mer.


Jag undrar vad de engelskinspelade filmerna med Kenneth Branagh som kommissarie Wallander i Ystad kommer att heta i Sverige när de kommer. På svenska? Knappast.


Olle Käll,

Gävle


Texten också publicerad som insändare i Gefle Dagblad den 29/4 2009 och under rubriken "Så förlorar Sverige värdefulla kulturimpulser" i Arbetarbladet den 28/4 2009.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 

Från
    Kom ihåg mig
URL

Säkerhetskod
   Spamskydd  

Kommentar

Av Nätverket Språkförsvaret - Måndag 24 nov 12:19

Igår och i förrgår publicerade både Dagens Nyheter och Svenska Dagbladet en annons på mittuppslagen från Tele2 med rubriken Tele2.0. Annonsen var helt och hållet på svenska. Det fanns en bild på fåret Frank, som endast behärskar amerikansk engelska, ...

Av Nätverket Språkförsvaret - Söndag 23 nov 18:54

Den 3 december utkommer "Edelsteine (Ädelstenar). 107 höjdpunkter inom det tyska språket", från Nibelungenlied till Einstein, från Mozart till Loriot) utgiven av Max Behland, Walter Krämer och Reiner Pogarell. Paderborn: IFB Verlag Deutsche Sprache 2...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 22 nov 23:25

Jag handlar ibland från postorderföretaget Ellos. De har lagt sig till med en fånig vana att stoppa in små tillrop på engelska i sin reklam. "Join us for party!" "For You & Your Friends"   Deras katalog inför julen inleds med "For You & Your Love...

Av Nätverket Språkförsvaret - Lördag 22 nov 17:33

(Texten är hämtad från text-tv)   Musiktjänsten Spotify får kritik av Konsumentverket för att användarvillkoren bara är på engelska. Det anses strida mot lagens skrivning om att viss information måste vara klar och begriplig.   - Vår bedömnin...

Av Nätverket Språkförsvaret - Fredag 21 nov 11:20

Till Språkförsvaret Det är stämmer att Skavlan-sändningen som ni hänvisar till var på engelska, men det är inte ett unikt tillfälle.  ”Skavlan” skiljer sig här på två sätt: programserien har som avsikt att förena två olika språkområ...

Presentation

Omröstning

I vilken utsträckning använder du preteritum konjunktiv, som uttrycker något önskat eller icke-verkligt?
 Jag använder inte preteritum konjunktiv.
 Jag använder "vore".
 Förutom "vore" använder jag "finge" och "ginge".
 Jag använder även andra former som "bleve", "gåve", "stode", "såge", "bure", "sutte" m.fl.

Fråga mig

79 besvarade frågor

Gilla bloggen

Kalender

Ti On To Fr
        1 2 3
4 5 6 7 8
9
10
11
12
13 14 15 16 17
18 19 20 21
22
23
24
25 26 27
28
29
30
31
<<< Maj 2009 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se