Alla inlägg under april 2009

Av Nätverket Språkförsvaret - 15 april 2009 17:14


Den katalanska regeringen - Generalitat de Catalunya - har en automatisk översättningstjänst på nätet, som tillåter översättningar av korta texter och webbsidor. Den är varken sämre eller bättre än liknande tjänster.

Tjänsten är tillgänglig för följande språkpar i båda riktningar:


  • Katalanska - spanska
  • Katalanska - engelska
  • Katalanska - franska
  • Katalanska - tyska
  • Katalanska - occitanska
  • Katalanska - aranesísk occitanska
  • Spanska - occitanska
  • Spanska - aranesisk occitanska

Det som är anmärkningsvärt i sammanhanget är språkparen katalanska - aranesísk occitanska och spanska - aranesisk occitanska. Varför? Därför att aranesiska enligt uppgift bara har 3000 modersmålstalare och förstås av ytterligare 7000 personer. Tänk er att den svenska regeringen hade en översättningstjänst i båda riktningar för svenska - älvdalska på sin webbsida för att inte tala om de större minoritetsspråken! Jag kan nästan lova att jag kommer att äta upp min hatt då...


Per-Åke Lindblom


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 15 april 2009 16:28


På Sprogmuseets blogg den 11 mars skriver Helmut Haberland:


"1999 smiddes en global allians mellan bilproducenterna Chrysler og Daimler-Benz. DaimlerChrysler har i mellantiden skilts från varandra, men mellan 1999 och 2003 förlorade  koncernen 30 miljarder euro i börsvärde. Under samma tid steg en annan  bilproducent, Porsche i Zuffenhausen, med 100 miljarder euro i börsvärde. Då Chrysler och Daimler slogs samman 1999, beslutade man att gå över till engelska som koncernspråk, medan  man i Zuffenhausen höll fast vid tyskan.


Nu är det ju inte bevisat att det finns ett samband -  men professorn i yrkes- och socialstatistik i Dortmund och samtidigt ordförande för  Verein für Deutsche Sprache, Walter Krämer, fick en av sina studenter att undersöka om det finns ett samband mellan aktiekurser, företags marknadsvärde och val av koncernspråk (egen översättning)."


Läs vidare på bloggen!


Per-Åke Lindblom


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 14 april 2009 20:47


(Texten är hämtad från Forbundet Kommunikation & Sprogs webbplats)


En ny sida för språkintresserade har sett dagens ljus, men Språkmuseets ambitioner sträcker sig längre än cyberrymden. Ambitionen är ett nyuppfört språkmuseum  i Århus före 2017.

Språkmuseet eller Danmarks Sprogmuseum har just slagit upp sina virtuella portar för alla språkintresserade på nätet. Den nya hemsidan är tänkt som en portal till all världens vetande, debatt och reflektioner om språket. Och Språkmuseets blogg avslöjar allaredan ett fint intresse för att analysera och sätta in språk i ett danskt och globalt perspektiv.  Men Språkmuseet har inte tänkt sig att blott vara en språklig mötesplats i cyberrymden.


Ambitionen är att öppna ett fysiskt museum, som man känner från andra länder. Det har nyligen öppnats språkmuseer i USA och Brasilien, och flera befinner sig på planeringsstadiet i bland annat  Storbritannien, Island, Portugal, Italien, Ungern, Malta och Kina. Äldre,  små språkmuseer finns bland annat i Sydafrika, Österrike, Belgien, Ukraina och Bangladesh. (Förkortad originaltext - egen översättning)


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 13 april 2009 22:00


På Pedagogwebben, "I love språk", finns nu en snabbundersökning med frågan "För mycket engelska - ett problem?" i efterdyningarna av UR-programmet "Idrott på engelska", i vilket bl.a Olle käll från Språkförsvaret deltog i förra veckan. Gå gärna in där och rösta.


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 12 april 2009 20:21


Som vi tidigare har berättat - se blogginlägg - har Språkförsvaret skickat ett antal frågor till toppnamnen på partiernas valsedlar inför valet till EU-parlamentet den 7 juni 2009. De första svaren kom redan samma dag och har nu lagts ut på Språkförsvarets webbplats.

Av Nätverket Språkförsvaret - 11 april 2009 22:42


(Texten är hämtad från Språkrådets webbplats)


Ulla Bruncrona har tilldelats Svenska Akademiens översättarpris för år 2009. Priset ges för utmärkta översättningar till svenska språket, huvudsakligen inom skönlitteratur. Ulla Bruncrona översätter från franska, bl.a Jean-Marie Gustave Le Clézio.

Peter Graves har tilldelats Svenska Akademiens tolkningspris för år 2009, som belöning för värdefull tolkning av svensk diktning till främmande språk. Graves har skrivit flera egna språkböcker, bl.a ”Swedish in Three Months”. Bland översättningarna märks bl.a August Strindbergs ”The Red Room”.

Svenska Akademien har även beslutat tilldela Lena Grumbach och Magnus Hedlund Stiftelsen Natur och Kulturs översättarpris för år 2009. Priset ges till personer som gjort förtjänstfulla översättningar till eller från svenska språket.

Lena Grumbach har under många år översatt ett stort antal svenska författare till franska, bl.a Kerstin Ekman, P.O Enquist, Selma Lagerlöf och Torgny Lindgren. Magnus Hedlund är författare och översättare. Bland de författare han översatt till svenska märks bl.a Samuel Beckett och Witold Gombrowicz.

Slutligen har Svenska Akademien tilldelat Sven-Olov Wallenstein och Brian Manning Delaney var sitt extra pris för sina översättningsgärningar. Sven-Olov Wallenstein, filosof och konstkritiker, har bl.a översatt Jacques Derrida, Martin Heidegger och Immanuel Kant.

Brian Manning Delaney är filosof, översättare och skribent. Bland hans översättningar märks t.ex den under förra året publicerade ”Andens fenomenologi” av Georg Hegel.


Se vidare Svenska Akademiens webbsidor!


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

Av Nätverket Språkförsvaret - 8 april 2009 16:50


Uttalandet ovan skulle kunna komma från den nordiska litteraturen (om den kunde uttala sig). Istället är det författaren och kritikern Ulf Eriksson, som i SvD av den 8 april lånar sin röst åt företeelsen ifråga. I sin "Kommentar" om "Grannsämja" går han i svaromål om några påståenden av Jonas Thente och Mikael Löfgren på DN om att "engelskan skulle vara det enda språk som dagens nordbor har gemensamt". Detta apropå Nordiska rådets litteraturpris till norrmannen Per Petterson.


Ulf Eriksson hävdar att "utbytet mellan nordiska författare är livligare än på länge", vilket han har rikliga egna erfarenheter av. Så här skriver han:

"Om man menar att det inte föreligger något utbyte på de nordiska språken mellan de nordiska kulturutövarna så har man helt enkelt fel. Dessutom är den geografiska rörligheten intensiv." Det senare exemplifierar han med att räkna upp ett antal författare och kritiker som har flyttat från sina hemländer till något av de nordiska grannländerna.


Hela artikeln kan läsas på http://www.svd.se/kulturnoje/mer/kommentar/artikel_2711353.svd


Hillo Nordström


Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret


I svenska modebloggar ger engelska i inläggen högre status åt bloggaren, hävdar svenskläraren Johanna Karlsson, som själv driver bloggen Bokhora.se. Det är nog tyvärr inte bara där som engelska är högstatusspråket, men utan tvekan är modebranschen en av de mest anglifierade branscherna som finns. Att vi säger "mode" förresten, är ju en följd av att franskan en gång i världen var statusspråket, inte minst inom just mode, men det står väl inte på förrän det börjar kallas "fashion" i Sverige också...


Johanna Karlsson skriver i en krönika i senaste numret av Språktidningen att svenska modebloggare ofta uttrycker cravings för säsongens senaste plagg, kanske ett par heels eller en lbd (little black dress). Någon skriver också om cancellerade flyg. Själv menar hon att hon hellre sminkar sig än mejkar sig och hellre har en träff än en dejt. Och berättar också att Facebook sedan i höstas är översatt till svenska (glädjande!) och att man där numera puffar för någon i stället för pokar. Hon avslutar med att, med glimten i ögat får man förmoda, "som bakåtsträvare" undra "vad det är för fel på pumps"? 

Susanne L-A


Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret

Presentation

Omröstning

Är älvdalskan ett språk eller en dialekt?
 Älvdalskan är ett språk
 Älvdalskan är en dialekt
 Vet inte

Fråga mig

142 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
    1 2 3
4
5
6
7
8
9
10
11 12
13 14 15 16 17 18
19
20 21 22 23 24
25
26
27 28 29 30
<<< April 2009 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"

Blogtoplist


Skapa flashcards