Alla inlägg under mars 2009


Häromdagen gick jag in i affären Vintage Clothing på Mäster Samuelsgatan, och undrade om butiken möjligen hörde till någon engelsk klädbutikskedja. Det gjorde den. "Men vore det inte bra om ni översatte namnet, alla förstår väl inte ordet vintage, och vi är ju i Sverige", försökte jag. Hon (i 30-årsåldern) blev riktigt aggressiv: "Så här kommer du och skäller på mig! Är det inte bra om svenskarna lär sig engelska?"


I fortsättningen är det nog bättre att skicka Tummen ner, och få behålla sin sinnesfrid...


Kerstin Bergstedt


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)


Den annonsrubriken kunde man läsa i Svenska Dagbladet idag. Varför stoppar man plötsligt in ett engelskt ord? ”Contemporary” på engelska är både ett adjektiv och ett substantiv. Finns det ingen motsvarighet till adjektivet ”contemporary” på svenska? Jo, massor: samtidig, jämnårig, samtida, nutida, modern och aktuell. 


I meningen tar ”contemporary” objektets plats. Det betyder att det i det här fallet är ett substantiv. Men ”contemporary” står i singular.  Man kan på engelska skriva ”we were contemporaries at college”, d.v.s vi gick samtidigt på college. Bukowskis söker alltså bara en samtida eller jämnårig. Samtidigt räknar Bukowskis upp en massa konstnärer i samma annons, vilket måste betyda att de söker konst från många samtida konstnärer. Det är alltså fråga om en riktig språklig kullerbytta.

 

Men Bukowskis annonsbyrå, om nu inte Bukowskis själva har framställt annonsen, kanske bara har glömt vad det heter på svenska. Man använder minsann så mycket engelska, så att de svenska orden försvinner ett efter ett…


Per-Åke Lindblom


(Denna nätdagbok är knuten till nätverket Språkförsvaret)

 

Presentation

Omröstning

Antag att du besöker en dam- eller herrklädesbutik i ett köpcentrum någonstans i Sverige och det visar sig att personalen enbart är engelsktalande (fallet utgår från verkliga exempel). Den kan inte, eller vägrar att, kommunicera på svenska. Vad gör du?
 Jag vänder på klacken och går
 Jag tar reda på varför den inte kan, eller vill, kommunicera på svenska
 Jag kritiserar denna brist på service och går
 Jag protesterar skarpt och går
 Jag bryr mig inte, talar engelska och fokuserar på mitt köp
 Jag anser att butiken bestämmer över sitt eget försäljningsspråk
 Jag anser att det är ett lovvärt initiativ
 Jag ser det som ett uttryck för att butiken verkligen är internationell
 Jag fullföljer ett köp bara om jag verkligen behöver varan

Fråga mig

107 besvarade frågor

Kalender

Ti On To Fr
            1
2
3
4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21
22
23
24
25 26 27 28 29
30 31
<<< Mars 2009 >>>

Tidigare år

Sök i bloggen

Senaste inläggen

Senaste kommentarerna

Kategorier

Arkiv

RSS

Besöksstatistik

Följ bloggen

Följ Språkförsvaret med Blogkeen
Följ Språkförsvaret med Bloglovin'

Säg hellre!

Irriteras du av ett onödigt engelskt lånord och kan föreslå ett ersättningsord?  Skicka det i så fall till ersattningsordet@sprakforsvaret.se.  Om granskningsgruppen tycker att det är ett bra ord, belönas du med "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och ordet förtecknas också i avdelningen "Säg hellre!"


Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se